Mateus 9
GAE MATAIWA (MTI) vs ARA
1 Iesu wa danave aigne, awau gambenwa dauwag aig at meuma uwane.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Apan da goma egave parau viniviwa apan upeba aug Iesu oya onamiya. Iesu anotumat muma yaunewa, me apan me amananiwa buburuimusiawa gumbe wane, Ne utunwa yai wakeya; Kukaeba geuma anog yankwene.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Me kumive, Gwangwan toewanewan igiyawa upeba mumbovit wa ge ano aya, Apan mame God gumbe ae waivi!
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Iesu me anoano muma yaug anog wane, Divi oya ye dividivi kukaeba nonemageyap anoene?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Ambuwa me taibe, Kukaeba geuma anog yankwene, watna, go Wan yoig aga, watna go?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ne imunap ye yaug anoya. Apan Usiwa me piyu egave yusiwa gaibu, me oma ane kukaeba anog yankwepe. Meve me amananiwa wabuburumnewa abnawa dig wane, Wan yoiya, goma geuma aug gwe aga.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Meve apan wan yoig gwe meuma aine.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Iyayapan undag mame yauyawa, mu teraya; sira mu God me yusiwa mame apan gumbe wannewa waragasiya.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Iesu asimeve kweg uwag aiviwa, apan da iviwa Matiu me takesi tamivi abnawa gwe kusi apa wakene me yaune. Me dig wane, Amanap onaga, Matiu wan yoig me amave aine.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Meve Iesu me gweyau augoi nakwaeba naiviwa, yauya, takesi tamemewa ge kukaeba igiyawa obiren uwag Iesu ge me aigowawa gaibu nakwai neme.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Parisi igiyawa mame yauya, mu aigowawa singui muniya, Divi oya toewanewan yeuma me takesi tamemewa ge kukaeba igiyawa gaibu nakwai nene?
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Iesu mame anonewa wane, Iyayapan mu doketa oya anoemewa mu ui kwapuwa oraimumuwa igiyawa onan, mu yuwat igiyawa.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Ne baigan anoeni, go puyo maeba ne topai. Ye aisiya mame natawa yaug anoya: Kuiyawa ne oraimumu igiyawa munan den onedna go kukaeba igiyawa munan aig onedna.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Meve Jon aigowawa Iesu gumbe uwag me singui aya, Nu ge Parisi igiyawa gaibu kwit ete, megara ge aigo geumawa kwit den aya, me aninin?
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Iesu garawa wane, Memgebip abnawa evebaviwa mu apan memgebip mataiwa gaibu wakeyawa, mu aninin danadawai aug iruwape? Megara kum me uwapewa, memgebip abnawa mu kwem aug aipe; meve mu kwit ape.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Apan da wape mataiwa kidnausiren waremig wape namuwa gumbe den agempe, me meib apewa, matai wape mataiwa kidnausiren me wape namuwa viviyotpe sira me koka ape.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Sira iyayapan wain mataiwa mae kwapiwa irutawa ageniyawa namuwa danave den egampe. Kuiyawa mu meib apewa, mae kwapiwa irut ageniyawa matai dumetpe. Wain dauwag areriyape, sira mae kwapiwa gurupot ageniyawa kukaipe. Mu mae kwapiwa gurupot ageniyawa mataiwa danave wain mataiwa areriyape. Nunganwa ge mataiwa duwam oraimina wakepe.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Iesu me gae mame waiviwa, sinagogu namuyoiyoi abnawa uwag namive konive yune, me wane, Ne gwaitanwa gare mame di boane. Megara, onaga ge nanigwa me gumbe barauwa, me sira inaipe.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Iesu wan yoig me gaibu amiya, sira aigowawa gaibu amiya.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Yauya, me apa, vesin da me bairawan 12 danave ganigani wariviwa me daieven uwag wape meuma ginawa yumne.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Vesin me membo wane, Ne wape meuma oma ane yumpnawa, ne inaigitna.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Iesu biroriyag vesin me yaune, me wane, Gwaitanwa, yusiyusi a. Anotumat geuma gumbe ge inaigitana. Sira me apa vesin inaine.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Iesu me sinagogu namuyoiyoi abnawa gwe meuma unignewa, me bepuru kae emewa igiyawa ge wayug wayug igiyawa yawamne.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Me wane, Dauwag asipa aisiya. Otau mame bo den ane, me kubvinivi. Megara mu me gumbe towaya.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Me iyayapan dirumne daieve amiyawa, me pantut danave unigne otau nanive yumne, meve otau wan yoine.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Gaiyawa mame at ampa ampa undag aine anoya.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Iesu me apa kweg aiviwa, yanga bored duwam mu amave amog kwaruveme, Devid Usiwa, ano nunigima!
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Iesu me gwe dana unig ainewa, yanga bored igiyawa me gumbe uwaya. Iesu me singui munne, Ye anotumat ene ne oma ane mame atna? Mu garawa waya, E, Ayapan.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Meve me yangowa yum wane, Anotumat yeuma enewa gumbe, mame guniyap veniyape.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Meve mu yangowa oraimina aya. Iesu gwangwan yusipamit dirumne, Gae mame iyayapan den yaug anope.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Megara mu dauwag amog gae mame at undag barauya aine.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Me konive mu duwam dauwag amiyawa, yauya, apan da me airapu danave wakenewa sira me oma den ane gae wanewa Iesu menan aug uwaya.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Iesu airapu kukaeba atataine dauwag ainewa, apan me noiwa borednewa amatog gae waivi. Iyayapan obiren terag waya, Mame mina at Isuraeru apa da den yautu.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Megara Parisi igiyawa waya, Me airapu amaraiviwa abnawa dine me airapu kukaeba atatai imne dauwag amiya.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Iesu toimu kokawa ge gwe gwe undag uwag aine, sira sinagogu muma danave toyau munivi, God toimuwawa gae oraiwa meuma dirumivi, sira yuwat ge kwapiwa ibnawa tamiyawa warinamunivi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Meve me iyayapan obiren yawamne, me gumbo danadawai anone. Kuiyawa, mu yutuwa ge waita onan, sip me amaraiviwa abnawa gaibu onan mina.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Meve me aigowawa dirumne, Maura obiren, go nau atanwa obiren onan.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Maura Ayapaneba gumbe nun waya, me nau igiyawa tepe maura kumiwa nau meuma danave ampe.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.