Mateus 1
GAE MATAIWA (MTI) vs ARC
1 Ebraam usiwa, Devid usiwa Iesu Keriso, Iesu Keriso isimurawaiwa mu yaiyawa tenewa:
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Ebraam me Aisak baraune,
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Juda me Tama gumbe Peres ge Seira teyamne,
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Ram me Aminadab baraune,
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Sarumon me Reab gumbe Boas baraune,
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Jesi me kin Devid baraune,
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Soromon me Reoboam baraune,
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Eisa me Josiyapat baraune,
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Ujaiya me Jotam baraune,
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Ejekaiya me Manase baraune,
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 me kumiwa Babiron amog wakeya, Josaiya me Jekonaiya ge tatawaiwa teyamne.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Namu Babiron amog wakeya,
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Jerubaberu me Abaiud baraune,
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Eijo me Jeidok baraune,
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Eraiud me Erieija baraune,
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 sira Jekob me Meri memawa Josep baraune, Iesu mu waya Keriso me Meri gumbe yaine.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Meoya Ebraam gumbe onke Devid gumbe uwanewa, mu kum muma kumiwa undag 14. Devid gumbe onke Babiron amog wakeyawa kumiwa uwane, mu kum muma kumiwa undag 14. Sira Babiron amog wakeyawa kumiwa onke Keriso gumbe uwanewa, mu kum muma kumiwa undag 14.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Mame me Iesu Keriso aninin yaig onnewa. Me inawa Meri Josep gaibu yapapara aya, sira mu memgebip oya amareme kumiwa apa, Guwawa Iyakaisiyapama gumbe me bugane.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Megara Josep taibe me kwetan den anone, kuiyawa me apan da oraimina, meoya me imidanave me guwave kwepe aipe.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Megara Josep mameib yaug anoiviwa, Ayapan aneya meuma uyavi gumbe uwag dig wane, Josep, Devid usiwa, Meri biyugwa aug gwe aga a den a, kuiyawa me kikiyan gumbewa Guwawa Iyakaisiyapama gumbe wanedne.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Me urapan yaipe, sira ge iviwa ug Iesu yua, kuiyawa me iyayapan meuma kukaeba emewa waita mumpe.
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Watavit propeta gumbe Ayapan dig wanewa natawa veniyatan oya, mame dividivi undag veniyane.
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 Yauya, otau inipama kikiyan gumbe wakepe, sira urapan yaipe, sira mu iviwa ug me Emanueru yupe. (Me natawa God nu gunup.)
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Josep kub gumbe wan yoine, sira Ayapan aneya meuma aninin wanewa me ane, sira biviwa aune.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Megara me gaibu den nag vinne, namu me urapan kikiyan baraune, sira me iviwa ug yune Iesu.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.