Mateus 18

GAE MATAIWA (MTI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me kumiwa apa aigowawa Iesu gumbe uwag singui aya, Kwimin toimuwawa danave bira kokavit?
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Iesu ud kusi da menan auwane onne mu yapowo yoine.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Sira me wane, Ne natawa diruitna. Ye nonewa den biroriyag ud kusi mame mina den ayawa, ye matai kwimin toimuwawa den di unigiya.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Meoya, bira da ud kusi mame mina mokona apewa, kwimin toimuwawa danave me kokavitwa ape.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Sira bira da mame mina ud kusi desirom ne ivunwa gumbe baigan wampewa me baigan neppe.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Megara bira da ud kusi mame ne gunap anotumat anewa desirom da ano gwambe toyau wampewa, an kokawa me parawa waremewa me meyave tug poeman epampa danave aorepe none nape, me me oya me bainda.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Piyu mame me kukaeba. Kuiyawa dividivi me iyayapan watkukam munivi. Dividivi kukaeba me ompe, megara apan da dividivi kukaeba munan tam ompewa me kukaeba!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Ge nanigwa gambenwa go amagwa gambenwa gwambe ag ge kukaeba gempewa, me kwagomiyag atan aoreya. Nanigwa desirom ge amagwa desirom gumbe inaiinai danave unigawa me oraimina. Megara nanigwa duwam ge amagwa duwam gaibu iyam meru yaibobot danave aore gempe aigawa me oraimina onan.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Sira yangagwa ape ge kukaeba a ipewa wapukiyag atan aoreya. Yangagwa desirom gumbe inaiinai danave unigawa me oraimina, megara yangagwa duwam gumbe at kukaeba geena iyam meru danave aore gempewa me oraimina onan.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 Ye ud usiusiwa desirom mame yangut yan den yauya. Ne natawa diruitna. Mu aneya muma kwimin danave wakeyawa Maman kwimin danave wakenewa me ginanamiwa evedni yaveme.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 (-)
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Ye aninin anoene? Apan da sip undag 100 tamne. Mu yapowo desirom dauwag aine. Me sip undag 99 tui kusiwa aiviwa kwem me dauwag aig desirom me kwawanewa diupe, go onan?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Sira ne natawa diruitna. Mae sip desirom me kwawanewa sira me yaupewa degadega kokavit ape. Undak 99 den kwawayawa oya degadega meuma me kusi.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ebu desirom, ye Mamewa kwiminauwa me den anoivi ud kusikusi mame mina desirom da kwawape.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 Tatagwa ge gungap kukaeba apewa, menan aga me kukaeba meuma toewana, me ye duwam yekut danave. Ge nogwa me aupewa, ge tatagwa sira auwa.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Megara, me ge nogwa den aupewa, ud da desirom go duwam tam aga. Iyayapan duwam go duwamdesi yoig gae taibe wapewa dividivi anewa undag wat kiniyape.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Sira, me gae muma den aupewa, siosi igiyawa diruma. Me siosi noiwa den aupewa, ge Ju onan igiyawa go takesi tameme igiyawa gumbo a mina gumbe ape.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Ne natawa diruitna. Ye divi da piyu egave tuyawa kwimin danave meib tupe, sira divi da ye piyu egave vesiyawa kwimin danave vetpe.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Sira ne diruitna. Ye duwam piyu egave divi da ye nonewa desirom nun wayawa, Maman kwiminauwa yenan me ape.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Kuiyawa apan duwam go duwamdesi ne ivunwa gumbe onam agoniyapewa, ne mu gaibu.
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Meve Pita Iesu gumbe uwag singui ane, Ayapan, tatanwa gunap kukaeba apewa koni animpo mina anog yankwetna? Koniwa undag 7 mina?
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Iesu garawa wane, Ne diruitna. Koniwa undag 7 mina onan, koniwa undag 77 mina.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Meoya, kwimin toimuwawa me piyu kin mumawa mina. Me nau meuma emewa gumbo garawa meuma autan anone.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Me amatog garawa meuma sira tamnewa, apan da anmaga 10,000 tarant nun wag aunewa menan aug onne.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Me garawa oma den anewa, kokawa meuma dig wane me ge biviwa sira usitainawa meumawa undag gwiruwag nog me garawa tobotpe.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Nau meuma aiviwa me namive koniwa yune. Me nun wane, Gunap yaimoyai amara, sira ne matai dividivi garawa undag geuma atna.
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Nau aiviwa kokawa meuma danadawai me gumbe aune, garawa togomiyane sira me kwene aine.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Megara nau meuma aiviwa dauwag aine, me nau gaibu emewa desirom, me anmagawa 100 denari me gumbe nog den tobodnewa yaune. Me apan me yum meyawa wabottan ane. Me dig wane, Nog garawa den anawa nega.
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Nau aiviwa eveba namive konive yug nun wane, Gunap yaiyai amara. Ne matai garawa geuma atna.
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Megara me den anone. Me aine sira apan me nog danave baraune. Garawa meuma baraupeve nog dana dauwape.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Nau eme igiyawa upeba me aninin veniyane yauyawa, mu tet kokavit aya, sira amok kokawa muma dividivi veniyanewa undag diya.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Meve kokawa muma nau aivi abnawa menan auwane me wane, Ge nau aivi abnawa kukaeba. Ge nenan nun wana meoya ne nog geuma undag togomiyana.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Ge nau evegwa gumbe danadawai aupa. Kuiyawa ne ge gungap danadawai auna mina di. Megara ge den auwana.
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Kokawa meuma danapiriwane, me nog amareme igiyawa gumbo nanuwo baraune, meve me nog garawa meuma undag baraupeve, sira me taibe dauwape.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Ye tateaiwa nonewa gumbe den anog yankweyanawa, Maman neuma kwiminauwa ye desirom desirom guniyap ma meib aiyempe.
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.