Mateus 18
GAE MATAIWA (MTI) vs NTLH
1 Me kumiwa apa aigowawa Iesu gumbe uwag singui aya, Kwimin toimuwawa danave bira kokavit?
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Iesu ud kusi da menan auwane onne mu yapowo yoine.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Sira me wane, Ne natawa diruitna. Ye nonewa den biroriyag ud kusi mame mina den ayawa, ye matai kwimin toimuwawa den di unigiya.
3 e disse:
4 Meoya, bira da ud kusi mame mina mokona apewa, kwimin toimuwawa danave me kokavitwa ape.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Sira bira da mame mina ud kusi desirom ne ivunwa gumbe baigan wampewa me baigan neppe.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Megara bira da ud kusi mame ne gunap anotumat anewa desirom da ano gwambe toyau wampewa, an kokawa me parawa waremewa me meyave tug poeman epampa danave aorepe none nape, me me oya me bainda.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Piyu mame me kukaeba. Kuiyawa dividivi me iyayapan watkukam munivi. Dividivi kukaeba me ompe, megara apan da dividivi kukaeba munan tam ompewa me kukaeba!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Ge nanigwa gambenwa go amagwa gambenwa gwambe ag ge kukaeba gempewa, me kwagomiyag atan aoreya. Nanigwa desirom ge amagwa desirom gumbe inaiinai danave unigawa me oraimina. Megara nanigwa duwam ge amagwa duwam gaibu iyam meru yaibobot danave aore gempe aigawa me oraimina onan.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Sira yangagwa ape ge kukaeba a ipewa wapukiyag atan aoreya. Yangagwa desirom gumbe inaiinai danave unigawa me oraimina, megara yangagwa duwam gumbe at kukaeba geena iyam meru danave aore gempewa me oraimina onan.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 Ye ud usiusiwa desirom mame yangut yan den yauya. Ne natawa diruitna. Mu aneya muma kwimin danave wakeyawa Maman kwimin danave wakenewa me ginanamiwa evedni yaveme.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 (-)
11 [Porque o
12 Ye aninin anoene? Apan da sip undag 100 tamne. Mu yapowo desirom dauwag aine. Me sip undag 99 tui kusiwa aiviwa kwem me dauwag aig desirom me kwawanewa diupe, go onan?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Sira ne natawa diruitna. Mae sip desirom me kwawanewa sira me yaupewa degadega kokavit ape. Undak 99 den kwawayawa oya degadega meuma me kusi.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Ebu desirom, ye Mamewa kwiminauwa me den anoivi ud kusikusi mame mina desirom da kwawape.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Tatagwa ge gungap kukaeba apewa, menan aga me kukaeba meuma toewana, me ye duwam yekut danave. Ge nogwa me aupewa, ge tatagwa sira auwa.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Megara, me ge nogwa den aupewa, ud da desirom go duwam tam aga. Iyayapan duwam go duwamdesi yoig gae taibe wapewa dividivi anewa undag wat kiniyape.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Sira, me gae muma den aupewa, siosi igiyawa diruma. Me siosi noiwa den aupewa, ge Ju onan igiyawa go takesi tameme igiyawa gumbo a mina gumbe ape.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Ne natawa diruitna. Ye divi da piyu egave tuyawa kwimin danave meib tupe, sira divi da ye piyu egave vesiyawa kwimin danave vetpe.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Sira ne diruitna. Ye duwam piyu egave divi da ye nonewa desirom nun wayawa, Maman kwiminauwa yenan me ape.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Kuiyawa apan duwam go duwamdesi ne ivunwa gumbe onam agoniyapewa, ne mu gaibu.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Meve Pita Iesu gumbe uwag singui ane, Ayapan, tatanwa gunap kukaeba apewa koni animpo mina anog yankwetna? Koniwa undag 7 mina?
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Iesu garawa wane, Ne diruitna. Koniwa undag 7 mina onan, koniwa undag 77 mina.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Meoya, kwimin toimuwawa me piyu kin mumawa mina. Me nau meuma emewa gumbo garawa meuma autan anone.
23 Porque o
24 Me amatog garawa meuma sira tamnewa, apan da anmaga 10,000 tarant nun wag aunewa menan aug onne.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Me garawa oma den anewa, kokawa meuma dig wane me ge biviwa sira usitainawa meumawa undag gwiruwag nog me garawa tobotpe.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Nau meuma aiviwa me namive koniwa yune. Me nun wane, Gunap yaimoyai amara, sira ne matai dividivi garawa undag geuma atna.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Nau aiviwa kokawa meuma danadawai me gumbe aune, garawa togomiyane sira me kwene aine.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Megara nau meuma aiviwa dauwag aine, me nau gaibu emewa desirom, me anmagawa 100 denari me gumbe nog den tobodnewa yaune. Me apan me yum meyawa wabottan ane. Me dig wane, Nog garawa den anawa nega.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Nau aiviwa eveba namive konive yug nun wane, Gunap yaiyai amara. Ne matai garawa geuma atna.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Megara me den anone. Me aine sira apan me nog danave baraune. Garawa meuma baraupeve nog dana dauwape.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Nau eme igiyawa upeba me aninin veniyane yauyawa, mu tet kokavit aya, sira amok kokawa muma dividivi veniyanewa undag diya.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Meve kokawa muma nau aivi abnawa menan auwane me wane, Ge nau aivi abnawa kukaeba. Ge nenan nun wana meoya ne nog geuma undag togomiyana.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Ge nau evegwa gumbe danadawai aupa. Kuiyawa ne ge gungap danadawai auna mina di. Megara ge den auwana.
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Kokawa meuma danapiriwane, me nog amareme igiyawa gumbo nanuwo baraune, meve me nog garawa meuma undag baraupeve, sira me taibe dauwape.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Ye tateaiwa nonewa gumbe den anog yankweyanawa, Maman neuma kwiminauwa ye desirom desirom guniyap ma meib aiyempe.
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.