Mateus 18
GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ
1 Me kumiwa apa aigowawa Iesu gumbe uwag singui aya, Kwimin toimuwawa danave bira kokavit?
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Iesu ud kusi da menan auwane onne mu yapowo yoine.
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 Sira me wane, Ne natawa diruitna. Ye nonewa den biroriyag ud kusi mame mina den ayawa, ye matai kwimin toimuwawa den di unigiya.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Meoya, bira da ud kusi mame mina mokona apewa, kwimin toimuwawa danave me kokavitwa ape.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Sira bira da mame mina ud kusi desirom ne ivunwa gumbe baigan wampewa me baigan neppe.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Megara bira da ud kusi mame ne gunap anotumat anewa desirom da ano gwambe toyau wampewa, an kokawa me parawa waremewa me meyave tug poeman epampa danave aorepe none nape, me me oya me bainda.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Piyu mame me kukaeba. Kuiyawa dividivi me iyayapan watkukam munivi. Dividivi kukaeba me ompe, megara apan da dividivi kukaeba munan tam ompewa me kukaeba!
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Ge nanigwa gambenwa go amagwa gambenwa gwambe ag ge kukaeba gempewa, me kwagomiyag atan aoreya. Nanigwa desirom ge amagwa desirom gumbe inaiinai danave unigawa me oraimina. Megara nanigwa duwam ge amagwa duwam gaibu iyam meru yaibobot danave aore gempe aigawa me oraimina onan.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Sira yangagwa ape ge kukaeba a ipewa wapukiyag atan aoreya. Yangagwa desirom gumbe inaiinai danave unigawa me oraimina, megara yangagwa duwam gumbe at kukaeba geena iyam meru danave aore gempewa me oraimina onan.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 Ye ud usiusiwa desirom mame yangut yan den yauya. Ne natawa diruitna. Mu aneya muma kwimin danave wakeyawa Maman kwimin danave wakenewa me ginanamiwa evedni yaveme.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 (-)
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Ye aninin anoene? Apan da sip undag 100 tamne. Mu yapowo desirom dauwag aine. Me sip undag 99 tui kusiwa aiviwa kwem me dauwag aig desirom me kwawanewa diupe, go onan?
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Sira ne natawa diruitna. Mae sip desirom me kwawanewa sira me yaupewa degadega kokavit ape. Undak 99 den kwawayawa oya degadega meuma me kusi.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Ebu desirom, ye Mamewa kwiminauwa me den anoivi ud kusikusi mame mina desirom da kwawape.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Tatagwa ge gungap kukaeba apewa, menan aga me kukaeba meuma toewana, me ye duwam yekut danave. Ge nogwa me aupewa, ge tatagwa sira auwa.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Megara, me ge nogwa den aupewa, ud da desirom go duwam tam aga. Iyayapan duwam go duwamdesi yoig gae taibe wapewa dividivi anewa undag wat kiniyape.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Sira, me gae muma den aupewa, siosi igiyawa diruma. Me siosi noiwa den aupewa, ge Ju onan igiyawa go takesi tameme igiyawa gumbo a mina gumbe ape.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Ne natawa diruitna. Ye divi da piyu egave tuyawa kwimin danave meib tupe, sira divi da ye piyu egave vesiyawa kwimin danave vetpe.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Sira ne diruitna. Ye duwam piyu egave divi da ye nonewa desirom nun wayawa, Maman kwiminauwa yenan me ape.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Kuiyawa apan duwam go duwamdesi ne ivunwa gumbe onam agoniyapewa, ne mu gaibu.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Meve Pita Iesu gumbe uwag singui ane, Ayapan, tatanwa gunap kukaeba apewa koni animpo mina anog yankwetna? Koniwa undag 7 mina?
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Iesu garawa wane, Ne diruitna. Koniwa undag 7 mina onan, koniwa undag 77 mina.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Meoya, kwimin toimuwawa me piyu kin mumawa mina. Me nau meuma emewa gumbo garawa meuma autan anone.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Me amatog garawa meuma sira tamnewa, apan da anmaga 10,000 tarant nun wag aunewa menan aug onne.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Me garawa oma den anewa, kokawa meuma dig wane me ge biviwa sira usitainawa meumawa undag gwiruwag nog me garawa tobotpe.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Nau meuma aiviwa me namive koniwa yune. Me nun wane, Gunap yaimoyai amara, sira ne matai dividivi garawa undag geuma atna.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Nau aiviwa kokawa meuma danadawai me gumbe aune, garawa togomiyane sira me kwene aine.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Megara nau meuma aiviwa dauwag aine, me nau gaibu emewa desirom, me anmagawa 100 denari me gumbe nog den tobodnewa yaune. Me apan me yum meyawa wabottan ane. Me dig wane, Nog garawa den anawa nega.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Nau aiviwa eveba namive konive yug nun wane, Gunap yaiyai amara. Ne matai garawa geuma atna.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Megara me den anone. Me aine sira apan me nog danave baraune. Garawa meuma baraupeve nog dana dauwape.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Nau eme igiyawa upeba me aninin veniyane yauyawa, mu tet kokavit aya, sira amok kokawa muma dividivi veniyanewa undag diya.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Meve kokawa muma nau aivi abnawa menan auwane me wane, Ge nau aivi abnawa kukaeba. Ge nenan nun wana meoya ne nog geuma undag togomiyana.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Ge nau evegwa gumbe danadawai aupa. Kuiyawa ne ge gungap danadawai auna mina di. Megara ge den auwana.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Kokawa meuma danapiriwane, me nog amareme igiyawa gumbo nanuwo baraune, meve me nog garawa meuma undag baraupeve, sira me taibe dauwape.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Ye tateaiwa nonewa gumbe den anog yankweyanawa, Maman neuma kwiminauwa ye desirom desirom guniyap ma meib aiyempe.
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.