Marcos 9

GAE MATAIWA (MTI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sira Iesu mu gumbo wane, “Ne natawa diruitna. Mapa yokeyawa yapowo upeba mu God toimuwawa yusiwa gaibu onivi yaupe, ivi mu boriruwape.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Oiyat 6 onananewa, Iesu me Pita, Jemus ge Jon tam tui painau dog amiya. Me apa undag mukut wakeya, sira mu namuwo me irawa biroriyane.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Me wapeyawa biroriyane di puipuiyuren ane. Bira da oma den ane mame mina wape puipuyuiren ape piyu mame danave.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Meve Eraija ge Mosisi mu namuwo uwaya. Mu Iesu gaibu gae veme.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pita Iesu gumbe wane, “Rabai, mapa nu waketu me oraimina. Mapa nu tent duwamdesi siyamta—desirom genan oya, desirom Mosisi oya ge Eraija oya.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Me den yaug anone anin watan, mu di teraya.)
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Meve irikup uwane mu undag umamne, sira noiwa irikup danave uwane: “Mame ne Utunwa nonenmagawa. Me gumbe anoigimiya!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Mu tatevit yangut birorot ayawa, da bira mu gaibu den yauya. Iesu mekut yauya.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Mu tui apa aig omomewa, Iesu mu gae yusipam dirumne, da bira den diya divi mu yauyawa, me wakepe Apan Usiwa bo gumbe sira yoig wanekpeve.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Mu me yauyawa mukut yumnasiya. Mu gae garawano aya bo apa sira yoig wanekpe me natawa divi.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Sira mu me gumbe dig waya, “Divi oya Gwangwan toewanewan muma waya me Eraija namu di uwape?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Iesu garawa wane, “Natawa di, Eraija namu uwape, sira dividivi undag waribiyape. Divi oya gigirum tene me Apan Usiwa edawai kokavit autanit di sira topayape?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Megara ne diruitna. Eraija wait uwane. Mu dividivi undag anoemewa me gumbe aya, me namu menan gigirum aninin tene mina.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Mu aigo meuma upeba gumbo uwaya. Mu yauya iyayapan obiren mu gumbo aoreg wakeya, sira Gwangwan toewanewan igiyawa mu gaibu garadi eme.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Iyayapan undag Iesu yauyawa tatevit mu di terake gaun wantan oya menan kin tog amiya.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Me dirumne, “Ye mu gaibu divi oya garadi ene?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Iyayapan obiren yapowo apan da garawa wane, “Toewanewan, ne ud neuma genan aug onegna. Me airapu kukaeba danave unigne gae watan oma den ane.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Airapu kukaeba yumtan oya aiviwa me piyu gumbe aorene aigivi. Me noiwa poriman dauwaivi, donawa kitosiaivi, sira kwapiwa kwatataine. Ne aigo geuma gumbo nun wana airapu kukaeba atataitan oya dirumna, go mu oma den ane.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Iesu garawa wane, “A, iyayapan garewa anotumat den eme! Kum anintom mina ne ye gaibu waketna? Kum anintom mina ye guniyap ne iyagit waketna? Ud nenan aug oneya.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Meve mu ud aug onamiya. Airapu me Iesu yaunewa, tatevit ud aorene daramdaram ane sira piyu egave aorene aigne bautoivi, noiwa poriman dauwaivi.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Iesu ud mamawa dine, “Kum anintom me mamaib ane?” “Ud torave apa,” me garawa wane.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 “Kum evedni airapu kukaeba me toin guttanwa oya yoma yangave aorene sira yoi dana aorene. Megara ge oma ape ipewa, nu ano nuna sira waita nuna.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Iesu wane. “Ge wana, ‘Ge oma ape ipewa?’ Bira da anotumat apewa oma ane dividivi undag ape.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Ud mamawa tatevit gambena wane, “Ne anotumat eni. Waita nega anotumat den eniwa biroriyag anotumat oraimina atna!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Iesu iyayapan obiren kin tog omome yawamnewa me airapu kukaeba gumbe wakakae ane. Me wane, “Ge nauna bored ge noi bored airapuwawa, ne ge gungap gae yusipamit veni, me gumbe dauwag aga me danave sira den uniga.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Airapu kwaruwane, kwapiwa kwatataine me gumbe yankweg dauwag aine. Ud kwapiwa yauya bo kwapiwa mina di, undag waya, “Me boane.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Megara Iesu nanive aune me enagadne amave wan yoine.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Iesu gwe dana unig aine. Meve aigowawa me gumbe mukut singui aya, “Divi oya nu oma den ane vete dauwag aipe?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Iesu garawa wane, “Ebu mamaiba oma ane dauwag aipe nun gumbe mekut.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Mu at me yankweya Gariri uwag kweyag amiya. Iesu imive iyayapan da den yaug anope mu ampa wakeya.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Kuiyawa me aigowawa toyau munivi, me wane, “Apan Usiwa ominawa iyayapan nanuwo baraupe. Mu tope boape, sira kum duwamdesiyawa sira inaig yoipe.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Megara mu den yaug anoya me anin wanewa sira mu me oya Iesu gumbe singui den waya. Mu a aya.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Mu at Kapenaum uwaya. Me gwe danave unig ainewa, Iesu amatog singui munne, “Ye ebu taibe divi oya garawa anoene?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Megara mu di iyadmusia, kuiyawa ebu taibe mu danowo kokawa bira me oya diguragut aya.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Me yan wakenewa, Iesu aigo meuma 12 munan auwane onamiya sira dirumwane, “Da bira namu yoitan imive wakepewa, me di virioiyeba apa yoipe. Me iyayapan undag yapowo nau abnawa ape.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Me ud kusi da aune, sira me ane yapowo yokene. Me vitave aune mu gumbo wane,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Da bira me ud usiusiwa da gumbe ne ivunwa gumbe engaun apewa, me ne gunap engaun ape; sira da bira me ne gunap engaun apewa, me ne gunap engaun den ape ne baraunedne onegnawa gumbe engaun ape.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jon wane, “Toewanewan, nu apan da yautu, airapu kukaeba ge ivugwa gumbe wane dauwag amiya. Nu me yankwetan oya ditu, kuiyawa apan me numawa onan.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Iesu wane, “Me den toboriya. Da bira ne ivunwa gumbe irayauyau apewa, irayauyau onanapeve oma den ane nenan oya gae kukaeba da wape.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Kuiyawa da bira me nu gunup daietaitai den anewa me numawa.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Ne ye natawa diruitna. Da bira anone ye Keriso meumawa, me oya me yoi ap me ne ivunwa gumbe yempewa, natawa di garawa meuma matai den di waropiyape.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Megara bira da ud kusi mame ne gunap anotumat anewa desirom da ano gwambe toyau wampewa, an kokawa me parawa waremewa me meyave tug poeman danave aorepe none nape, me me oya me bainda.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Nanigwa ape ge kukaeba a ipewa, kwagomiyag epa aoreya. Me oraiwa ge gungap kwapugwa kukaipewa inaiinai danave unig aga, go me kukaine nanigwa duwam gaibu aig at kukaeba geena me iyam yaibobot igiviwa danave aiga.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 (-)
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Sira amagwa ape ge kukaeba a ipewa, kwagomiya. Me oraiwa ge gungap ge amagwa desirom gumbe inaiinai danave unig aga, go me kukaine me amagwa duwam gaibu at kukaeba geena danave aore gempe aiga.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 (-)
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Sira, yangagwa ape ge kukaeba a ipewa, topukiyag atan aoreya. Me oraimina ge gungap ge yangagwa desirom gumbe God toimuwawa unig aga, me oraimina, megara yangagwa duwam gaibu aore gempe at kukaeba geena danave aigawa me kukaine.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Me apa,
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Iyayapan undag matai iyam gumbe siuran mina ape.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Siuran me oraimina, megara me demtawa meuma onanape ipewa, ye aninin aya demtawa sira ape? Siuran daneyap auya, undag yum gumbe wakeigimiya.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.