Marcos 9

GAE MATAIWA (MTI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sira Iesu mu gumbo wane, “Ne natawa diruitna. Mapa yokeyawa yapowo upeba mu God toimuwawa yusiwa gaibu onivi yaupe, ivi mu boriruwape.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Oiyat 6 onananewa, Iesu me Pita, Jemus ge Jon tam tui painau dog amiya. Me apa undag mukut wakeya, sira mu namuwo me irawa biroriyane.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Me wapeyawa biroriyane di puipuiyuren ane. Bira da oma den ane mame mina wape puipuyuiren ape piyu mame danave.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Meve Eraija ge Mosisi mu namuwo uwaya. Mu Iesu gaibu gae veme.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pita Iesu gumbe wane, “Rabai, mapa nu waketu me oraimina. Mapa nu tent duwamdesi siyamta—desirom genan oya, desirom Mosisi oya ge Eraija oya.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 (Me den yaug anone anin watan, mu di teraya.)
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Meve irikup uwane mu undag umamne, sira noiwa irikup danave uwane: “Mame ne Utunwa nonenmagawa. Me gumbe anoigimiya!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Mu tatevit yangut birorot ayawa, da bira mu gaibu den yauya. Iesu mekut yauya.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Mu tui apa aig omomewa, Iesu mu gae yusipam dirumne, da bira den diya divi mu yauyawa, me wakepe Apan Usiwa bo gumbe sira yoig wanekpeve.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Mu me yauyawa mukut yumnasiya. Mu gae garawano aya bo apa sira yoig wanekpe me natawa divi.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Sira mu me gumbe dig waya, “Divi oya Gwangwan toewanewan muma waya me Eraija namu di uwape?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Iesu garawa wane, “Natawa di, Eraija namu uwape, sira dividivi undag waribiyape. Divi oya gigirum tene me Apan Usiwa edawai kokavit autanit di sira topayape?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Megara ne diruitna. Eraija wait uwane. Mu dividivi undag anoemewa me gumbe aya, me namu menan gigirum aninin tene mina.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Mu aigo meuma upeba gumbo uwaya. Mu yauya iyayapan obiren mu gumbo aoreg wakeya, sira Gwangwan toewanewan igiyawa mu gaibu garadi eme.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Iyayapan undag Iesu yauyawa tatevit mu di terake gaun wantan oya menan kin tog amiya.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Me dirumne, “Ye mu gaibu divi oya garadi ene?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Iyayapan obiren yapowo apan da garawa wane, “Toewanewan, ne ud neuma genan aug onegna. Me airapu kukaeba danave unigne gae watan oma den ane.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Airapu kukaeba yumtan oya aiviwa me piyu gumbe aorene aigivi. Me noiwa poriman dauwaivi, donawa kitosiaivi, sira kwapiwa kwatataine. Ne aigo geuma gumbo nun wana airapu kukaeba atataitan oya dirumna, go mu oma den ane.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Iesu garawa wane, “A, iyayapan garewa anotumat den eme! Kum anintom mina ne ye gaibu waketna? Kum anintom mina ye guniyap ne iyagit waketna? Ud nenan aug oneya.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Meve mu ud aug onamiya. Airapu me Iesu yaunewa, tatevit ud aorene daramdaram ane sira piyu egave aorene aigne bautoivi, noiwa poriman dauwaivi.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Iesu ud mamawa dine, “Kum anintom me mamaib ane?” “Ud torave apa,” me garawa wane.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 “Kum evedni airapu kukaeba me toin guttanwa oya yoma yangave aorene sira yoi dana aorene. Megara ge oma ape ipewa, nu ano nuna sira waita nuna.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Iesu wane. “Ge wana, ‘Ge oma ape ipewa?’ Bira da anotumat apewa oma ane dividivi undag ape.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Ud mamawa tatevit gambena wane, “Ne anotumat eni. Waita nega anotumat den eniwa biroriyag anotumat oraimina atna!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Iesu iyayapan obiren kin tog omome yawamnewa me airapu kukaeba gumbe wakakae ane. Me wane, “Ge nauna bored ge noi bored airapuwawa, ne ge gungap gae yusipamit veni, me gumbe dauwag aga me danave sira den uniga.”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Airapu kwaruwane, kwapiwa kwatataine me gumbe yankweg dauwag aine. Ud kwapiwa yauya bo kwapiwa mina di, undag waya, “Me boane.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Megara Iesu nanive aune me enagadne amave wan yoine.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Iesu gwe dana unig aine. Meve aigowawa me gumbe mukut singui aya, “Divi oya nu oma den ane vete dauwag aipe?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Iesu garawa wane, “Ebu mamaiba oma ane dauwag aipe nun gumbe mekut.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Mu at me yankweya Gariri uwag kweyag amiya. Iesu imive iyayapan da den yaug anope mu ampa wakeya.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Kuiyawa me aigowawa toyau munivi, me wane, “Apan Usiwa ominawa iyayapan nanuwo baraupe. Mu tope boape, sira kum duwamdesiyawa sira inaig yoipe.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Megara mu den yaug anoya me anin wanewa sira mu me oya Iesu gumbe singui den waya. Mu a aya.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Mu at Kapenaum uwaya. Me gwe danave unig ainewa, Iesu amatog singui munne, “Ye ebu taibe divi oya garawa anoene?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Megara mu di iyadmusia, kuiyawa ebu taibe mu danowo kokawa bira me oya diguragut aya.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Me yan wakenewa, Iesu aigo meuma 12 munan auwane onamiya sira dirumwane, “Da bira namu yoitan imive wakepewa, me di virioiyeba apa yoipe. Me iyayapan undag yapowo nau abnawa ape.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Me ud kusi da aune, sira me ane yapowo yokene. Me vitave aune mu gumbo wane,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Da bira me ud usiusiwa da gumbe ne ivunwa gumbe engaun apewa, me ne gunap engaun ape; sira da bira me ne gunap engaun apewa, me ne gunap engaun den ape ne baraunedne onegnawa gumbe engaun ape.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Jon wane, “Toewanewan, nu apan da yautu, airapu kukaeba ge ivugwa gumbe wane dauwag amiya. Nu me yankwetan oya ditu, kuiyawa apan me numawa onan.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Iesu wane, “Me den toboriya. Da bira ne ivunwa gumbe irayauyau apewa, irayauyau onanapeve oma den ane nenan oya gae kukaeba da wape.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Kuiyawa da bira me nu gunup daietaitai den anewa me numawa.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Ne ye natawa diruitna. Da bira anone ye Keriso meumawa, me oya me yoi ap me ne ivunwa gumbe yempewa, natawa di garawa meuma matai den di waropiyape.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Megara bira da ud kusi mame ne gunap anotumat anewa desirom da ano gwambe toyau wampewa, an kokawa me parawa waremewa me meyave tug poeman danave aorepe none nape, me me oya me bainda.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Nanigwa ape ge kukaeba a ipewa, kwagomiyag epa aoreya. Me oraiwa ge gungap kwapugwa kukaipewa inaiinai danave unig aga, go me kukaine nanigwa duwam gaibu aig at kukaeba geena me iyam yaibobot igiviwa danave aiga.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 (-)
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Sira amagwa ape ge kukaeba a ipewa, kwagomiya. Me oraiwa ge gungap ge amagwa desirom gumbe inaiinai danave unig aga, go me kukaine me amagwa duwam gaibu at kukaeba geena danave aore gempe aiga.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 (-)
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Sira, yangagwa ape ge kukaeba a ipewa, topukiyag atan aoreya. Me oraimina ge gungap ge yangagwa desirom gumbe God toimuwawa unig aga, me oraimina, megara yangagwa duwam gaibu aore gempe at kukaeba geena danave aigawa me kukaine.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Me apa,
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Iyayapan undag matai iyam gumbe siuran mina ape.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Siuran me oraimina, megara me demtawa meuma onanape ipewa, ye aninin aya demtawa sira ape? Siuran daneyap auya, undag yum gumbe wakeigimiya.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.