Marcos 9
GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ
1 Sira Iesu mu gumbo wane, “Ne natawa diruitna. Mapa yokeyawa yapowo upeba mu God toimuwawa yusiwa gaibu onivi yaupe, ivi mu boriruwape.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Oiyat 6 onananewa, Iesu me Pita, Jemus ge Jon tam tui painau dog amiya. Me apa undag mukut wakeya, sira mu namuwo me irawa biroriyane.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Me wapeyawa biroriyane di puipuiyuren ane. Bira da oma den ane mame mina wape puipuyuiren ape piyu mame danave.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Meve Eraija ge Mosisi mu namuwo uwaya. Mu Iesu gaibu gae veme.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Pita Iesu gumbe wane, “Rabai, mapa nu waketu me oraimina. Mapa nu tent duwamdesi siyamta—desirom genan oya, desirom Mosisi oya ge Eraija oya.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 (Me den yaug anone anin watan, mu di teraya.)
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Meve irikup uwane mu undag umamne, sira noiwa irikup danave uwane: “Mame ne Utunwa nonenmagawa. Me gumbe anoigimiya!”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Mu tatevit yangut birorot ayawa, da bira mu gaibu den yauya. Iesu mekut yauya.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Mu tui apa aig omomewa, Iesu mu gae yusipam dirumne, da bira den diya divi mu yauyawa, me wakepe Apan Usiwa bo gumbe sira yoig wanekpeve.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Mu me yauyawa mukut yumnasiya. Mu gae garawano aya bo apa sira yoig wanekpe me natawa divi.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Sira mu me gumbe dig waya, “Divi oya Gwangwan toewanewan muma waya me Eraija namu di uwape?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Iesu garawa wane, “Natawa di, Eraija namu uwape, sira dividivi undag waribiyape. Divi oya gigirum tene me Apan Usiwa edawai kokavit autanit di sira topayape?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Megara ne diruitna. Eraija wait uwane. Mu dividivi undag anoemewa me gumbe aya, me namu menan gigirum aninin tene mina.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Mu aigo meuma upeba gumbo uwaya. Mu yauya iyayapan obiren mu gumbo aoreg wakeya, sira Gwangwan toewanewan igiyawa mu gaibu garadi eme.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Iyayapan undag Iesu yauyawa tatevit mu di terake gaun wantan oya menan kin tog amiya.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Me dirumne, “Ye mu gaibu divi oya garadi ene?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Iyayapan obiren yapowo apan da garawa wane, “Toewanewan, ne ud neuma genan aug onegna. Me airapu kukaeba danave unigne gae watan oma den ane.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Airapu kukaeba yumtan oya aiviwa me piyu gumbe aorene aigivi. Me noiwa poriman dauwaivi, donawa kitosiaivi, sira kwapiwa kwatataine. Ne aigo geuma gumbo nun wana airapu kukaeba atataitan oya dirumna, go mu oma den ane.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Iesu garawa wane, “A, iyayapan garewa anotumat den eme! Kum anintom mina ne ye gaibu waketna? Kum anintom mina ye guniyap ne iyagit waketna? Ud nenan aug oneya.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Meve mu ud aug onamiya. Airapu me Iesu yaunewa, tatevit ud aorene daramdaram ane sira piyu egave aorene aigne bautoivi, noiwa poriman dauwaivi.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Iesu ud mamawa dine, “Kum anintom me mamaib ane?” “Ud torave apa,” me garawa wane.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 “Kum evedni airapu kukaeba me toin guttanwa oya yoma yangave aorene sira yoi dana aorene. Megara ge oma ape ipewa, nu ano nuna sira waita nuna.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Iesu wane. “Ge wana, ‘Ge oma ape ipewa?’ Bira da anotumat apewa oma ane dividivi undag ape.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Ud mamawa tatevit gambena wane, “Ne anotumat eni. Waita nega anotumat den eniwa biroriyag anotumat oraimina atna!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Iesu iyayapan obiren kin tog omome yawamnewa me airapu kukaeba gumbe wakakae ane. Me wane, “Ge nauna bored ge noi bored airapuwawa, ne ge gungap gae yusipamit veni, me gumbe dauwag aga me danave sira den uniga.”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Airapu kwaruwane, kwapiwa kwatataine me gumbe yankweg dauwag aine. Ud kwapiwa yauya bo kwapiwa mina di, undag waya, “Me boane.”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Megara Iesu nanive aune me enagadne amave wan yoine.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Iesu gwe dana unig aine. Meve aigowawa me gumbe mukut singui aya, “Divi oya nu oma den ane vete dauwag aipe?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Iesu garawa wane, “Ebu mamaiba oma ane dauwag aipe nun gumbe mekut.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Mu at me yankweya Gariri uwag kweyag amiya. Iesu imive iyayapan da den yaug anope mu ampa wakeya.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Kuiyawa me aigowawa toyau munivi, me wane, “Apan Usiwa ominawa iyayapan nanuwo baraupe. Mu tope boape, sira kum duwamdesiyawa sira inaig yoipe.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Megara mu den yaug anoya me anin wanewa sira mu me oya Iesu gumbe singui den waya. Mu a aya.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Mu at Kapenaum uwaya. Me gwe danave unig ainewa, Iesu amatog singui munne, “Ye ebu taibe divi oya garawa anoene?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Megara mu di iyadmusia, kuiyawa ebu taibe mu danowo kokawa bira me oya diguragut aya.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Me yan wakenewa, Iesu aigo meuma 12 munan auwane onamiya sira dirumwane, “Da bira namu yoitan imive wakepewa, me di virioiyeba apa yoipe. Me iyayapan undag yapowo nau abnawa ape.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Me ud kusi da aune, sira me ane yapowo yokene. Me vitave aune mu gumbo wane,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Da bira me ud usiusiwa da gumbe ne ivunwa gumbe engaun apewa, me ne gunap engaun ape; sira da bira me ne gunap engaun apewa, me ne gunap engaun den ape ne baraunedne onegnawa gumbe engaun ape.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Jon wane, “Toewanewan, nu apan da yautu, airapu kukaeba ge ivugwa gumbe wane dauwag amiya. Nu me yankwetan oya ditu, kuiyawa apan me numawa onan.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Iesu wane, “Me den toboriya. Da bira ne ivunwa gumbe irayauyau apewa, irayauyau onanapeve oma den ane nenan oya gae kukaeba da wape.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Kuiyawa da bira me nu gunup daietaitai den anewa me numawa.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Ne ye natawa diruitna. Da bira anone ye Keriso meumawa, me oya me yoi ap me ne ivunwa gumbe yempewa, natawa di garawa meuma matai den di waropiyape.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 “Megara bira da ud kusi mame ne gunap anotumat anewa desirom da ano gwambe toyau wampewa, an kokawa me parawa waremewa me meyave tug poeman danave aorepe none nape, me me oya me bainda.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Nanigwa ape ge kukaeba a ipewa, kwagomiyag epa aoreya. Me oraiwa ge gungap kwapugwa kukaipewa inaiinai danave unig aga, go me kukaine nanigwa duwam gaibu aig at kukaeba geena me iyam yaibobot igiviwa danave aiga.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 (-)
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Sira amagwa ape ge kukaeba a ipewa, kwagomiya. Me oraiwa ge gungap ge amagwa desirom gumbe inaiinai danave unig aga, go me kukaine me amagwa duwam gaibu at kukaeba geena danave aore gempe aiga.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 (-)
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Sira, yangagwa ape ge kukaeba a ipewa, topukiyag atan aoreya. Me oraimina ge gungap ge yangagwa desirom gumbe God toimuwawa unig aga, me oraimina, megara yangagwa duwam gaibu aore gempe at kukaeba geena danave aigawa me kukaine.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Me apa,
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Iyayapan undag matai iyam gumbe siuran mina ape.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Siuran me oraimina, megara me demtawa meuma onanape ipewa, ye aninin aya demtawa sira ape? Siuran daneyap auya, undag yum gumbe wakeigimiya.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.