Marcos 5

GAE MATAIWA (MTI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu at Gerasa me poeman gambenwa dauwag amiya.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Iesu wa kweg dauwag onnewa, apan me airapu kukaeba gumbewa me nuntosatan oya babat apa uwane.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Apan mame babat apa vinivi. Bira da oma den ane tupe, aiyan murapeba sein gumbe tuya go oma den ane.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Kuiyawa me kapet go aiyan murapeba sein gumbe naniwa ge amawa evedni tueme, megara me aiyan murapeba sein gomiyane sira kapet me amawa tuiyawa gomiyane. Bira da yusipama onan me aug baraupe aikpe.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Meoya kum ge aram yampot apa ge tui gumbe me it awau epam membovit an gumbe ingan toivi.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Me Iesu asipa painau yaunewa, me kintog namive aig konive yune.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Me kwat kuiyaven wane, “Ge nu gunup divi amon, Iesu, God Painauvitwa Usiwa? God namive agi wa. Ge dawai den nega!”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Kuiyawa Iesu me gumbe wane, “Ge airapu kukaeba, apan mame gumbe dauwa!”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Iesu me gumbe singui wane, “Ge ivugwa anin?” Garawa wane, “Ne ivunwa me Riijon, kuiyawa nu aboit.”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Sira me Iesu gumbe nun wa ge wa ane, at mame apa den tepe ampe.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Bui obiren koni tui gambenwa apa mo muneme.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Me airapu Iesu gumbe nun wane, “Tenuna anta bui danowo, bainda wa, anta bui danowo unikta.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Me gumbo bainda wane, sira meve airapu kukaeba uwag dauwaya bui danowo amiya. Bui undag 2,000 mina, erai wareg aigeg awau apa nonowa naya boriruwaya.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Iyayapan mu bui amaremewa kintog amog at kokawa ge at gwetoimu apa mame dirumiyawa, iyayapan dauwag divi aninin anewa yautan onamiya.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Mu Iesu gumbe onamiyawa, mu yauya apan me danave airapu kukaeba obiren dadi wakeyawa. Me wape enne, kuiyawa oraiminavit gumbe yan wakene. Mu a aya.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Mu me yauyawa iyayapan gumbo dirumiya apan me airapu kukaeba pannewa gumbe anin ane, sira dirumiya bui gumbo anin anewa gaibu.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Meve iyayapan amatog Iesu dig waya at muma kweg aipe.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Iesu amatog wa avig aiviwa, apan me airapu kukaeba pannewa uwag wane ne gaibu anta.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Iesu me bainda den wane, sira wane, “Vesin ud munan taig aga, diruma Ayapan anintom ge gungap ane sira ano gennewa.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Meoya apan me at Dekaporis gumbe aike amatog dirumne Iesu anintom menan ane. Meve iyayapan undag anog teraya.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Iesu sira wa gumbe awau gambenwa ainewa, iyayapan obiren Iesu gumbe agoniyaya. Me awau visive wakenewa,
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 sinagogu amaraivi abnawa da, iviwa Jairos, asime uwane. Iesu yaunewa me amave aigne,
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Iesu gumbe nun wa ge wane, “Ne gwaitanwa kudnausiren me boaivi. Garawapa onakpa ge nanigwa gumbe baraupa, me aninapa inaig wakepa.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Meoya Iesu me gaibu amiyawa, iyayapan obiren amave amog birorot empaniya.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Vesin da me bairawan 12 danave ganigani wariviwa asimeve wakene.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Doketa obiren yauya megara den warinamiya danadawai kokavit me aune. Sira dividivi meuma undag gumbe wakenewa mumbodne, go inai den aune yuwat koka ande wakene.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Me Iesu oya veme anonewa, me on iyayapan yapowo yoig daieven wapeyawa yumne.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Kuiyawa me anone, “Wapeyawa yumpna ipewa, ne inaigitna.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Tatevit me ganigani wariviwa gomane. Me uiwa danave demtawa aune dawai onanane.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Iesu tatevit anone me yusiwa me gumbe dauwag aine. Me iyayapan yapowo birorot yavivi dirumne, “Bira ne wape yumne?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Aigowawa meuma garawa waya, “Ge yavege iyayapan agoniyag ge manageme, ge singui divi oya vegan, ‘Bira ne yumnedne?’”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Iesu me bira ane yawatan oya di birorot yavivi.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Meve vesin me aninin me gumbe matadne yaug anone. Daramipam uwake Iesu amave aigne natawa undag dirum wane.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Iesu dig wane, “Gwaitanwa! Anotumat geuma warinam genne. Yum gumbe aga, dawai geuma auegewa onanane.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Iesu gae ande waiviwa, iyayapan upeba Jairos me sinagogu amaraivi abnawa gweyawa apa uwag waya, “Ge gwaitagwa me boane. Divi oya toewanewan gumbe wayug wayug ege?”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Iesu gae muma veme anonewa, sinagogu amaraivi abnawa gumbe wane, “A den a. Di anotumat a.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Me den bainda wane bira da gaibu amave aipe. Pita, Jemus ge Jon me Jemus gwaneba mu mukut.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Mu sinagogu amaraivi abnawa gweyawa meuma uwayawa, Iesu yawamne mu danadawai gumbe iruveme sira it aen gaibu veme.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Me aig unig dirumne, “Divi oya ye wayug wayug ge it aen venan? Ud den boane, me di kubvinivi.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Mu Iesu gumbe towaya. Namu Iesu iyayapan undag bog tene dauwag amiya, ivi ud mamawa inawa ge me aigowawa mu me gaibu tam ud ampa wakenewa me unig aine.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Me ud nanive aug dig wane, “Tarisa kum!” (Me natawa, “Otau, genan veni, wan yoiya!”)
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Tatevit otau wan yoig birorot aine. (Me bairawan 12 onanane.) Mu mame gumbe tet kokavit aya.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Iesu gwangwan kokavit munne bira da mame den wape anope. Me dirumne nakwai da otau wampe nape.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.