Marcos 5

GAE MATAIWA (MTI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu at Gerasa me poeman gambenwa dauwag amiya.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Iesu wa kweg dauwag onnewa, apan me airapu kukaeba gumbewa me nuntosatan oya babat apa uwane.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Apan mame babat apa vinivi. Bira da oma den ane tupe, aiyan murapeba sein gumbe tuya go oma den ane.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Kuiyawa me kapet go aiyan murapeba sein gumbe naniwa ge amawa evedni tueme, megara me aiyan murapeba sein gomiyane sira kapet me amawa tuiyawa gomiyane. Bira da yusipama onan me aug baraupe aikpe.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Meoya kum ge aram yampot apa ge tui gumbe me it awau epam membovit an gumbe ingan toivi.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Me Iesu asipa painau yaunewa, me kintog namive aig konive yune.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Me kwat kuiyaven wane, “Ge nu gunup divi amon, Iesu, God Painauvitwa Usiwa? God namive agi wa. Ge dawai den nega!”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Kuiyawa Iesu me gumbe wane, “Ge airapu kukaeba, apan mame gumbe dauwa!”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Iesu me gumbe singui wane, “Ge ivugwa anin?” Garawa wane, “Ne ivunwa me Riijon, kuiyawa nu aboit.”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Sira me Iesu gumbe nun wa ge wa ane, at mame apa den tepe ampe.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Bui obiren koni tui gambenwa apa mo muneme.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Me airapu Iesu gumbe nun wane, “Tenuna anta bui danowo, bainda wa, anta bui danowo unikta.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Me gumbo bainda wane, sira meve airapu kukaeba uwag dauwaya bui danowo amiya. Bui undag 2,000 mina, erai wareg aigeg awau apa nonowa naya boriruwaya.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Iyayapan mu bui amaremewa kintog amog at kokawa ge at gwetoimu apa mame dirumiyawa, iyayapan dauwag divi aninin anewa yautan onamiya.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Mu Iesu gumbe onamiyawa, mu yauya apan me danave airapu kukaeba obiren dadi wakeyawa. Me wape enne, kuiyawa oraiminavit gumbe yan wakene. Mu a aya.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Mu me yauyawa iyayapan gumbo dirumiya apan me airapu kukaeba pannewa gumbe anin ane, sira dirumiya bui gumbo anin anewa gaibu.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Meve iyayapan amatog Iesu dig waya at muma kweg aipe.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Iesu amatog wa avig aiviwa, apan me airapu kukaeba pannewa uwag wane ne gaibu anta.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Iesu me bainda den wane, sira wane, “Vesin ud munan taig aga, diruma Ayapan anintom ge gungap ane sira ano gennewa.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Meoya apan me at Dekaporis gumbe aike amatog dirumne Iesu anintom menan ane. Meve iyayapan undag anog teraya.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Iesu sira wa gumbe awau gambenwa ainewa, iyayapan obiren Iesu gumbe agoniyaya. Me awau visive wakenewa,
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 sinagogu amaraivi abnawa da, iviwa Jairos, asime uwane. Iesu yaunewa me amave aigne,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Iesu gumbe nun wa ge wane, “Ne gwaitanwa kudnausiren me boaivi. Garawapa onakpa ge nanigwa gumbe baraupa, me aninapa inaig wakepa.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Meoya Iesu me gaibu amiyawa, iyayapan obiren amave amog birorot empaniya.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Vesin da me bairawan 12 danave ganigani wariviwa asimeve wakene.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Doketa obiren yauya megara den warinamiya danadawai kokavit me aune. Sira dividivi meuma undag gumbe wakenewa mumbodne, go inai den aune yuwat koka ande wakene.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Me Iesu oya veme anonewa, me on iyayapan yapowo yoig daieven wapeyawa yumne.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Kuiyawa me anone, “Wapeyawa yumpna ipewa, ne inaigitna.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Tatevit me ganigani wariviwa gomane. Me uiwa danave demtawa aune dawai onanane.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Iesu tatevit anone me yusiwa me gumbe dauwag aine. Me iyayapan yapowo birorot yavivi dirumne, “Bira ne wape yumne?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Aigowawa meuma garawa waya, “Ge yavege iyayapan agoniyag ge manageme, ge singui divi oya vegan, ‘Bira ne yumnedne?’”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Iesu me bira ane yawatan oya di birorot yavivi.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Meve vesin me aninin me gumbe matadne yaug anone. Daramipam uwake Iesu amave aigne natawa undag dirum wane.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Iesu dig wane, “Gwaitanwa! Anotumat geuma warinam genne. Yum gumbe aga, dawai geuma auegewa onanane.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Iesu gae ande waiviwa, iyayapan upeba Jairos me sinagogu amaraivi abnawa gweyawa apa uwag waya, “Ge gwaitagwa me boane. Divi oya toewanewan gumbe wayug wayug ege?”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Iesu gae muma veme anonewa, sinagogu amaraivi abnawa gumbe wane, “A den a. Di anotumat a.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Me den bainda wane bira da gaibu amave aipe. Pita, Jemus ge Jon me Jemus gwaneba mu mukut.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Mu sinagogu amaraivi abnawa gweyawa meuma uwayawa, Iesu yawamne mu danadawai gumbe iruveme sira it aen gaibu veme.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Me aig unig dirumne, “Divi oya ye wayug wayug ge it aen venan? Ud den boane, me di kubvinivi.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Mu Iesu gumbe towaya. Namu Iesu iyayapan undag bog tene dauwag amiya, ivi ud mamawa inawa ge me aigowawa mu me gaibu tam ud ampa wakenewa me unig aine.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Me ud nanive aug dig wane, “Tarisa kum!” (Me natawa, “Otau, genan veni, wan yoiya!”)
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Tatevit otau wan yoig birorot aine. (Me bairawan 12 onanane.) Mu mame gumbe tet kokavit aya.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Iesu gwangwan kokavit munne bira da mame den wape anope. Me dirumne nakwai da otau wampe nape.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.