Marcos 5
GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ
1 Mu at Gerasa me poeman gambenwa dauwag amiya.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Iesu wa kweg dauwag onnewa, apan me airapu kukaeba gumbewa me nuntosatan oya babat apa uwane.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Apan mame babat apa vinivi. Bira da oma den ane tupe, aiyan murapeba sein gumbe tuya go oma den ane.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Kuiyawa me kapet go aiyan murapeba sein gumbe naniwa ge amawa evedni tueme, megara me aiyan murapeba sein gomiyane sira kapet me amawa tuiyawa gomiyane. Bira da yusipama onan me aug baraupe aikpe.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Meoya kum ge aram yampot apa ge tui gumbe me it awau epam membovit an gumbe ingan toivi.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Me Iesu asipa painau yaunewa, me kintog namive aig konive yune.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Me kwat kuiyaven wane, “Ge nu gunup divi amon, Iesu, God Painauvitwa Usiwa? God namive agi wa. Ge dawai den nega!”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Kuiyawa Iesu me gumbe wane, “Ge airapu kukaeba, apan mame gumbe dauwa!”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Iesu me gumbe singui wane, “Ge ivugwa anin?” Garawa wane, “Ne ivunwa me Riijon, kuiyawa nu aboit.”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Sira me Iesu gumbe nun wa ge wa ane, at mame apa den tepe ampe.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Bui obiren koni tui gambenwa apa mo muneme.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Me airapu Iesu gumbe nun wane, “Tenuna anta bui danowo, bainda wa, anta bui danowo unikta.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Me gumbo bainda wane, sira meve airapu kukaeba uwag dauwaya bui danowo amiya. Bui undag 2,000 mina, erai wareg aigeg awau apa nonowa naya boriruwaya.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Iyayapan mu bui amaremewa kintog amog at kokawa ge at gwetoimu apa mame dirumiyawa, iyayapan dauwag divi aninin anewa yautan onamiya.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Mu Iesu gumbe onamiyawa, mu yauya apan me danave airapu kukaeba obiren dadi wakeyawa. Me wape enne, kuiyawa oraiminavit gumbe yan wakene. Mu a aya.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Mu me yauyawa iyayapan gumbo dirumiya apan me airapu kukaeba pannewa gumbe anin ane, sira dirumiya bui gumbo anin anewa gaibu.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Meve iyayapan amatog Iesu dig waya at muma kweg aipe.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Iesu amatog wa avig aiviwa, apan me airapu kukaeba pannewa uwag wane ne gaibu anta.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Iesu me bainda den wane, sira wane, “Vesin ud munan taig aga, diruma Ayapan anintom ge gungap ane sira ano gennewa.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Meoya apan me at Dekaporis gumbe aike amatog dirumne Iesu anintom menan ane. Meve iyayapan undag anog teraya.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Iesu sira wa gumbe awau gambenwa ainewa, iyayapan obiren Iesu gumbe agoniyaya. Me awau visive wakenewa,
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 sinagogu amaraivi abnawa da, iviwa Jairos, asime uwane. Iesu yaunewa me amave aigne,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Iesu gumbe nun wa ge wane, “Ne gwaitanwa kudnausiren me boaivi. Garawapa onakpa ge nanigwa gumbe baraupa, me aninapa inaig wakepa.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Meoya Iesu me gaibu amiyawa, iyayapan obiren amave amog birorot empaniya.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Vesin da me bairawan 12 danave ganigani wariviwa asimeve wakene.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Doketa obiren yauya megara den warinamiya danadawai kokavit me aune. Sira dividivi meuma undag gumbe wakenewa mumbodne, go inai den aune yuwat koka ande wakene.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Me Iesu oya veme anonewa, me on iyayapan yapowo yoig daieven wapeyawa yumne.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Kuiyawa me anone, “Wapeyawa yumpna ipewa, ne inaigitna.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Tatevit me ganigani wariviwa gomane. Me uiwa danave demtawa aune dawai onanane.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Iesu tatevit anone me yusiwa me gumbe dauwag aine. Me iyayapan yapowo birorot yavivi dirumne, “Bira ne wape yumne?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Aigowawa meuma garawa waya, “Ge yavege iyayapan agoniyag ge manageme, ge singui divi oya vegan, ‘Bira ne yumnedne?’”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Iesu me bira ane yawatan oya di birorot yavivi.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Meve vesin me aninin me gumbe matadne yaug anone. Daramipam uwake Iesu amave aigne natawa undag dirum wane.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Iesu dig wane, “Gwaitanwa! Anotumat geuma warinam genne. Yum gumbe aga, dawai geuma auegewa onanane.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Iesu gae ande waiviwa, iyayapan upeba Jairos me sinagogu amaraivi abnawa gweyawa apa uwag waya, “Ge gwaitagwa me boane. Divi oya toewanewan gumbe wayug wayug ege?”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Iesu gae muma veme anonewa, sinagogu amaraivi abnawa gumbe wane, “A den a. Di anotumat a.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Me den bainda wane bira da gaibu amave aipe. Pita, Jemus ge Jon me Jemus gwaneba mu mukut.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Mu sinagogu amaraivi abnawa gweyawa meuma uwayawa, Iesu yawamne mu danadawai gumbe iruveme sira it aen gaibu veme.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Me aig unig dirumne, “Divi oya ye wayug wayug ge it aen venan? Ud den boane, me di kubvinivi.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Mu Iesu gumbe towaya. Namu Iesu iyayapan undag bog tene dauwag amiya, ivi ud mamawa inawa ge me aigowawa mu me gaibu tam ud ampa wakenewa me unig aine.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Me ud nanive aug dig wane, “Tarisa kum!” (Me natawa, “Otau, genan veni, wan yoiya!”)
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Tatevit otau wan yoig birorot aine. (Me bairawan 12 onanane.) Mu mame gumbe tet kokavit aya.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Iesu gwangwan kokavit munne bira da mame den wape anope. Me dirumne nakwai da otau wampe nape.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.