Marcos 15
GAE MATAIWA (MTI) vs VC
1 Mumbevit pirisi koukawa, namu yoiyoi igiyawa, Gwangwan toewanewan igiyawa, ge Daiboru Painauvitwa igiyawa undag gaibu dima yuya. Mu Iesu tug dauwag amiya. Pairat nanive me barauya.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pairat Iesu gumbe singui wane, “Ge Ju igiyawa kin mumawa?” Iesu garawa wane, “E, meme vege.”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Pirisi koukawa Iesu gumbe dividivi undag pui yusipamit yuya.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Sira Pairat me singui wane, “Ge gae garawa da den wa? Yawa, mu ge gungap dividivi undag pui yuwageme.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ande Iesu gae garawa da den wanewa, Pairat terane.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Gare, buyunai kokawa kumive, kansoru kokawa anoanowawa wakene. Nog aegiya iyayapan wag desirom ingui arob baraupe dauwag aipe.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Apan da iviwa Barabas nog dana wakene. Iyayapan mut igamivi mut ag guriya boriruwaya. Me mu gaibu nog danave wakeya.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Aninin bairawan evedni Pairat munan aivi mina atan oya, iyayapan obiren Pairat gumbe uwag amatog dig waya.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pairat garawa wane, “Ye anoene ne Ju igiyawa kin muma yenan kwetna dauwag aipe?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Kuiyawa me yaug anone pirisi koukawa mu gunarepam eme oya Iesu aug waniya.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Megara pirisi koukawa mu iyayapan obiren Pairat dipe mu imuwo Barabas kwepe dauwag aipe.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Meoya, Pairat sira dirum wane, “Ne apan mu vemewa Keriso oya aninin aten?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Mu kwaruwaya, “Korosi gumbe toya!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Megara Pairat wane, “Divi oya? Kukaeba meuma divi ane?” Megara mu nouwa au ge kwaruwag waya, “Korosi gumbe toya!”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pairat imive iyayapan obiren degadega ape. Sira me Barabas me arobne dauwag aine. Me Iesu murap yaigipama gumbe toya, sira korosi gumbe totan oya mu nanuwo baraune.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Mut igiyawa Iesu auwag kokawa gweyawa danave unig amiya. Gwe me Romu kokawa muma baraune onne amarag viniviwa. Sira mut igiyawa undag agoniyatan auwaya.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Mu me gumbe wape yobutaren en waniya,—wape gamateba me pundirit ge diyapam yapavewa,—meve mu murap ipuni ganaganapam aug ikoki ag kuiyave tonasiya.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Meve mu amatog menan auwaya, “Kaiwa kaiwa! Ju igiyawa kin mumawa!”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Sira mu tutu gumbe me kuiyave toya, gwitup me gumbe emiya, koniwo yug me gumbe petat aya.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Mu Iesu gumbe iyagau wag, wape asime atan aropeg wape meuma yobutatae aug enwaniya, wape gamateba me pundirit ge diyapam yapavewa. Meve me auwag taibe dauwaya yoma korosi gumbe tope boitan oya.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Saimon me at Sairin apan, Rupas ge Arekisanda mamowa. At meuma apa uwag onnewa. Me korosi oieve autan oya ayag waya aune.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Mu Iesu auwag at iviwa Gorugosa uwaya. Me natawa at me Kuiyamarednawa.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Meve mu wain me gegura iviwa maaru gaibu biroriyayawa waniya, go me den nane.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Meve mu korosi egave toya. Mu wape meuma kepteya, biravit divi autan oya kae kusi aya.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Mu korosi egave me toyawa me mumbe kum koniwa 9 apa.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Gigirum me kukaeba meuma teg yauyawa me aib tene: JU IGIYAWA KIN MUMAWA.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Mu ub igiyawa duwam korosi egave mu gaibu towamiya, da naniyutanwa, da naniketaiwa apa.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 (-)
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Iyayapan bira bira uwag amomewa gae kukaeba Iesu gumbe veme, kuiyowa viyaviya eme, mu veme, “Ge wana, ‘A! Temporu toyayag sira kum duwamdesi danave sitna.’ Gembovit wag inaigita.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Korosi gumbe aig onaga gembo waita a!”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ebu desirom gumbe pirisi koukawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa mu gaibu Iesu gumbe yano waya. Mu waya, “Me iyapan upeba waita munne, go me oma den ane membo ingan waita wampe!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Keriso, Isuraeru kin mumawa, gare mame di korosi gumbe aig onaga. Nu yautave ge gungap anotumat ata.” Iyapan Iesu gaibu korosi egave towamiyawa mu mina gae kukaeba Iesu gumbe dig waya.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Kum kuiyunup aune, at undag sisip uwag aine, augoi kum koniwa duwamdesi aune.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Kum duwamdesi aunewa Iesu noiwa kokavit wane, “Eroi Eroi rama sabakutani?”—Me natawa, “Maman maman, divi oya ne yankwenegana?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Iyayapan upeba megiyave yokeemewa anog waya, “Anoya! Me Eraija oya auwaivi.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Apan desirom kin tog, sponji danave wain sisipam em arob aug tutu ginave yune Iesu natan oya wanne, me wane, “Me yankweya wakepe. Nu yauta Eraija uwag me aug aikpe, go.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Iesu awau kokavit wanewa gaup meuma oieba tareyane.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Temporu danave wape kokawa me geroriyayawa me kuiyawa apa dumed aig onke ginawa uwane duwam ane.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Senturion me Iesu namive yoinewa me awau wanewa anone, me aninin botone yaug wane, “Natawa di apan mame God Usiwa!”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Vesin upeba painau apa yan greme. Mu danowo Magdara vesin Meri, Jemus kusikaren ge Josep inawa Meri ge Sarome wakeya.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 At Gariri apa vesin mu Iesu amave onamiya sira amat meuma aya. Vesin obiren upeba me gaibu at Jerusarem uwayawa mu asimeve wakeya.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Augoi uwag onne. Kum me Tamibarip Kumiwa, sira me namiven umae Sabat Kumiwa.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 At Arimataya apan Josep, me Daiboru Painauvitwa igiyawa yapowo kokawa. Me membo God toimuwawa uwatanwa oya amaraivi. Me ano meuma yusipamit ane Pairat gumbe uwag Iesu kwapiwa oya nun wane.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pairat Iesu wait boanewa anog terane. Me senturion menan auwag singui wane Iesu wait boane go onan.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Me senturion gumbe natawa di wat kiniyanewa, Iesu kwapiwa Josep wanne.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Josep wape rinen gwiruwadne. Kwapiwa aug aignewa wape me gumbe panne. Sira dagup danave baraune. Dagup me an koka kwabnewa. Meve me an koka wak siririyane dagup ankwinawa tobodne.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Magdara vesin Meri ge Jose inawa Meri mu Iesu barauyawa arawa yangowo yauya.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.