Marcos 15

GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mumbevit pirisi koukawa, namu yoiyoi igiyawa, Gwangwan toewanewan igiyawa, ge Daiboru Painauvitwa igiyawa undag gaibu dima yuya. Mu Iesu tug dauwag amiya. Pairat nanive me barauya.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pairat Iesu gumbe singui wane, “Ge Ju igiyawa kin mumawa?” Iesu garawa wane, “E, meme vege.”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Pirisi koukawa Iesu gumbe dividivi undag pui yusipamit yuya.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Sira Pairat me singui wane, “Ge gae garawa da den wa? Yawa, mu ge gungap dividivi undag pui yuwageme.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ande Iesu gae garawa da den wanewa, Pairat terane.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Gare, buyunai kokawa kumive, kansoru kokawa anoanowawa wakene. Nog aegiya iyayapan wag desirom ingui arob baraupe dauwag aipe.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Apan da iviwa Barabas nog dana wakene. Iyayapan mut igamivi mut ag guriya boriruwaya. Me mu gaibu nog danave wakeya.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Aninin bairawan evedni Pairat munan aivi mina atan oya, iyayapan obiren Pairat gumbe uwag amatog dig waya.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pairat garawa wane, “Ye anoene ne Ju igiyawa kin muma yenan kwetna dauwag aipe?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Kuiyawa me yaug anone pirisi koukawa mu gunarepam eme oya Iesu aug waniya.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Megara pirisi koukawa mu iyayapan obiren Pairat dipe mu imuwo Barabas kwepe dauwag aipe.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Meoya, Pairat sira dirum wane, “Ne apan mu vemewa Keriso oya aninin aten?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Mu kwaruwaya, “Korosi gumbe toya!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Megara Pairat wane, “Divi oya? Kukaeba meuma divi ane?” Megara mu nouwa au ge kwaruwag waya, “Korosi gumbe toya!”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pairat imive iyayapan obiren degadega ape. Sira me Barabas me arobne dauwag aine. Me Iesu murap yaigipama gumbe toya, sira korosi gumbe totan oya mu nanuwo baraune.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Mut igiyawa Iesu auwag kokawa gweyawa danave unig amiya. Gwe me Romu kokawa muma baraune onne amarag viniviwa. Sira mut igiyawa undag agoniyatan auwaya.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Mu me gumbe wape yobutaren en waniya,—wape gamateba me pundirit ge diyapam yapavewa,—meve mu murap ipuni ganaganapam aug ikoki ag kuiyave tonasiya.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Meve mu amatog menan auwaya, “Kaiwa kaiwa! Ju igiyawa kin mumawa!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Sira mu tutu gumbe me kuiyave toya, gwitup me gumbe emiya, koniwo yug me gumbe petat aya.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Mu Iesu gumbe iyagau wag, wape asime atan aropeg wape meuma yobutatae aug enwaniya, wape gamateba me pundirit ge diyapam yapavewa. Meve me auwag taibe dauwaya yoma korosi gumbe tope boitan oya.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Saimon me at Sairin apan, Rupas ge Arekisanda mamowa. At meuma apa uwag onnewa. Me korosi oieve autan oya ayag waya aune.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Mu Iesu auwag at iviwa Gorugosa uwaya. Me natawa at me Kuiyamarednawa.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Meve mu wain me gegura iviwa maaru gaibu biroriyayawa waniya, go me den nane.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Meve mu korosi egave toya. Mu wape meuma kepteya, biravit divi autan oya kae kusi aya.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Mu korosi egave me toyawa me mumbe kum koniwa 9 apa.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Gigirum me kukaeba meuma teg yauyawa me aib tene: JU IGIYAWA KIN MUMAWA.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Mu ub igiyawa duwam korosi egave mu gaibu towamiya, da naniyutanwa, da naniketaiwa apa.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 (-)
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Iyayapan bira bira uwag amomewa gae kukaeba Iesu gumbe veme, kuiyowa viyaviya eme, mu veme, “Ge wana, ‘A! Temporu toyayag sira kum duwamdesi danave sitna.’ Gembovit wag inaigita.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Korosi gumbe aig onaga gembo waita a!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ebu desirom gumbe pirisi koukawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa mu gaibu Iesu gumbe yano waya. Mu waya, “Me iyapan upeba waita munne, go me oma den ane membo ingan waita wampe!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Keriso, Isuraeru kin mumawa, gare mame di korosi gumbe aig onaga. Nu yautave ge gungap anotumat ata.” Iyapan Iesu gaibu korosi egave towamiyawa mu mina gae kukaeba Iesu gumbe dig waya.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Kum kuiyunup aune, at undag sisip uwag aine, augoi kum koniwa duwamdesi aune.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Kum duwamdesi aunewa Iesu noiwa kokavit wane, “Eroi Eroi rama sabakutani?”—Me natawa, “Maman maman, divi oya ne yankwenegana?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Iyayapan upeba megiyave yokeemewa anog waya, “Anoya! Me Eraija oya auwaivi.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Apan desirom kin tog, sponji danave wain sisipam em arob aug tutu ginave yune Iesu natan oya wanne, me wane, “Me yankweya wakepe. Nu yauta Eraija uwag me aug aikpe, go.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Iesu awau kokavit wanewa gaup meuma oieba tareyane.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Temporu danave wape kokawa me geroriyayawa me kuiyawa apa dumed aig onke ginawa uwane duwam ane.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Senturion me Iesu namive yoinewa me awau wanewa anone, me aninin botone yaug wane, “Natawa di apan mame God Usiwa!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Vesin upeba painau apa yan greme. Mu danowo Magdara vesin Meri, Jemus kusikaren ge Josep inawa Meri ge Sarome wakeya.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 At Gariri apa vesin mu Iesu amave onamiya sira amat meuma aya. Vesin obiren upeba me gaibu at Jerusarem uwayawa mu asimeve wakeya.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Augoi uwag onne. Kum me Tamibarip Kumiwa, sira me namiven umae Sabat Kumiwa.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 At Arimataya apan Josep, me Daiboru Painauvitwa igiyawa yapowo kokawa. Me membo God toimuwawa uwatanwa oya amaraivi. Me ano meuma yusipamit ane Pairat gumbe uwag Iesu kwapiwa oya nun wane.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pairat Iesu wait boanewa anog terane. Me senturion menan auwag singui wane Iesu wait boane go onan.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Me senturion gumbe natawa di wat kiniyanewa, Iesu kwapiwa Josep wanne.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Josep wape rinen gwiruwadne. Kwapiwa aug aignewa wape me gumbe panne. Sira dagup danave baraune. Dagup me an koka kwabnewa. Meve me an koka wak siririyane dagup ankwinawa tobodne.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Magdara vesin Meri ge Jose inawa Meri mu Iesu barauyawa arawa yangowo yauya.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.