Marcos 15
GAE MATAIWA (MTI) vs NTLH
1 Mumbevit pirisi koukawa, namu yoiyoi igiyawa, Gwangwan toewanewan igiyawa, ge Daiboru Painauvitwa igiyawa undag gaibu dima yuya. Mu Iesu tug dauwag amiya. Pairat nanive me barauya.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pairat Iesu gumbe singui wane, “Ge Ju igiyawa kin mumawa?” Iesu garawa wane, “E, meme vege.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Pirisi koukawa Iesu gumbe dividivi undag pui yusipamit yuya.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Sira Pairat me singui wane, “Ge gae garawa da den wa? Yawa, mu ge gungap dividivi undag pui yuwageme.”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Ande Iesu gae garawa da den wanewa, Pairat terane.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Gare, buyunai kokawa kumive, kansoru kokawa anoanowawa wakene. Nog aegiya iyayapan wag desirom ingui arob baraupe dauwag aipe.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Apan da iviwa Barabas nog dana wakene. Iyayapan mut igamivi mut ag guriya boriruwaya. Me mu gaibu nog danave wakeya.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Aninin bairawan evedni Pairat munan aivi mina atan oya, iyayapan obiren Pairat gumbe uwag amatog dig waya.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pairat garawa wane, “Ye anoene ne Ju igiyawa kin muma yenan kwetna dauwag aipe?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Kuiyawa me yaug anone pirisi koukawa mu gunarepam eme oya Iesu aug waniya.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Megara pirisi koukawa mu iyayapan obiren Pairat dipe mu imuwo Barabas kwepe dauwag aipe.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Meoya, Pairat sira dirum wane, “Ne apan mu vemewa Keriso oya aninin aten?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Mu kwaruwaya, “Korosi gumbe toya!”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Megara Pairat wane, “Divi oya? Kukaeba meuma divi ane?” Megara mu nouwa au ge kwaruwag waya, “Korosi gumbe toya!”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pairat imive iyayapan obiren degadega ape. Sira me Barabas me arobne dauwag aine. Me Iesu murap yaigipama gumbe toya, sira korosi gumbe totan oya mu nanuwo baraune.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Mut igiyawa Iesu auwag kokawa gweyawa danave unig amiya. Gwe me Romu kokawa muma baraune onne amarag viniviwa. Sira mut igiyawa undag agoniyatan auwaya.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Mu me gumbe wape yobutaren en waniya,—wape gamateba me pundirit ge diyapam yapavewa,—meve mu murap ipuni ganaganapam aug ikoki ag kuiyave tonasiya.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Meve mu amatog menan auwaya, “Kaiwa kaiwa! Ju igiyawa kin mumawa!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Sira mu tutu gumbe me kuiyave toya, gwitup me gumbe emiya, koniwo yug me gumbe petat aya.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Mu Iesu gumbe iyagau wag, wape asime atan aropeg wape meuma yobutatae aug enwaniya, wape gamateba me pundirit ge diyapam yapavewa. Meve me auwag taibe dauwaya yoma korosi gumbe tope boitan oya.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Saimon me at Sairin apan, Rupas ge Arekisanda mamowa. At meuma apa uwag onnewa. Me korosi oieve autan oya ayag waya aune.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Mu Iesu auwag at iviwa Gorugosa uwaya. Me natawa at me Kuiyamarednawa.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Meve mu wain me gegura iviwa maaru gaibu biroriyayawa waniya, go me den nane.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Meve mu korosi egave toya. Mu wape meuma kepteya, biravit divi autan oya kae kusi aya.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Mu korosi egave me toyawa me mumbe kum koniwa 9 apa.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Gigirum me kukaeba meuma teg yauyawa me aib tene: JU IGIYAWA KIN MUMAWA.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Mu ub igiyawa duwam korosi egave mu gaibu towamiya, da naniyutanwa, da naniketaiwa apa.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 (-)
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Iyayapan bira bira uwag amomewa gae kukaeba Iesu gumbe veme, kuiyowa viyaviya eme, mu veme, “Ge wana, ‘A! Temporu toyayag sira kum duwamdesi danave sitna.’ Gembovit wag inaigita.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Korosi gumbe aig onaga gembo waita a!”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Ebu desirom gumbe pirisi koukawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa mu gaibu Iesu gumbe yano waya. Mu waya, “Me iyapan upeba waita munne, go me oma den ane membo ingan waita wampe!
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Keriso, Isuraeru kin mumawa, gare mame di korosi gumbe aig onaga. Nu yautave ge gungap anotumat ata.” Iyapan Iesu gaibu korosi egave towamiyawa mu mina gae kukaeba Iesu gumbe dig waya.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Kum kuiyunup aune, at undag sisip uwag aine, augoi kum koniwa duwamdesi aune.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Kum duwamdesi aunewa Iesu noiwa kokavit wane, “Eroi Eroi rama sabakutani?”—Me natawa, “Maman maman, divi oya ne yankwenegana?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Iyayapan upeba megiyave yokeemewa anog waya, “Anoya! Me Eraija oya auwaivi.”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Apan desirom kin tog, sponji danave wain sisipam em arob aug tutu ginave yune Iesu natan oya wanne, me wane, “Me yankweya wakepe. Nu yauta Eraija uwag me aug aikpe, go.”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Iesu awau kokavit wanewa gaup meuma oieba tareyane.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Temporu danave wape kokawa me geroriyayawa me kuiyawa apa dumed aig onke ginawa uwane duwam ane.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Senturion me Iesu namive yoinewa me awau wanewa anone, me aninin botone yaug wane, “Natawa di apan mame God Usiwa!”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Vesin upeba painau apa yan greme. Mu danowo Magdara vesin Meri, Jemus kusikaren ge Josep inawa Meri ge Sarome wakeya.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 At Gariri apa vesin mu Iesu amave onamiya sira amat meuma aya. Vesin obiren upeba me gaibu at Jerusarem uwayawa mu asimeve wakeya.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Augoi uwag onne. Kum me Tamibarip Kumiwa, sira me namiven umae Sabat Kumiwa.
42 — ausente —
43 At Arimataya apan Josep, me Daiboru Painauvitwa igiyawa yapowo kokawa. Me membo God toimuwawa uwatanwa oya amaraivi. Me ano meuma yusipamit ane Pairat gumbe uwag Iesu kwapiwa oya nun wane.
43 — ausente —
44 Pairat Iesu wait boanewa anog terane. Me senturion menan auwag singui wane Iesu wait boane go onan.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Me senturion gumbe natawa di wat kiniyanewa, Iesu kwapiwa Josep wanne.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Josep wape rinen gwiruwadne. Kwapiwa aug aignewa wape me gumbe panne. Sira dagup danave baraune. Dagup me an koka kwabnewa. Meve me an koka wak siririyane dagup ankwinawa tobodne.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Magdara vesin Meri ge Jose inawa Meri mu Iesu barauyawa arawa yangowo yauya.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.