Lucas 3
GAE MATAIWA (MTI) vs NVT
1 Siisa Tiberius amaraivi kumiwa gumbe bairawan 15 danave, Pontio Pairat me Judia apa kokawa at amarag wakene. Erod me at Gariri ayapaneba, sira Erod gwaneba Pirip me at Ituriya ge at Terakonitis ayapaneba, sira Rusania me at Abirini ayapaneba.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Annas ge Kayapas mu pirisi painauvitwa wakeyawa kumiwa apa, at inguiwa arawa apa God gaiyawa Jakaraya usiwa Jon gumbe uwane.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Jon me yoi Jodan birorot visigambenwa undag aig, opata me nonemagowa biroriyag babataito atan oya, wag dirumivi.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Propeta Aisaya gae meuma bukaeba danave aib tene:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 At togewa undag umpe,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Iyayapan undag mu God waita meuma yaupe.’”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Iyayapan mu Jon gumbe babataito atan oya uwag agoniyaya. Jon wag dirumne, “Ye mokare kukaeba usitainawa! Bira wat diruine ye oma ane God danapiri meuma oniviwa me aninin gaveamon?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Nonemagewa biroriyag natawa oraivit inamigimiya. Ye den amatog yenan waya. ‘Nu mamunwa me Ebraam.’ Kuiyawa ne ye diruitna, God oma ane an mame tobiyape Ebraam usitainaven ape.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Gwit yoma taiwa apa wait baraune wakene, sira yoma desirom desirom me natawa oraivit den impewa me kwatpe aikpe, me iyam danave aorepe.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Iyayapan agoniyayawa singui waya, “Nu aninin aton?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Me garawa wane, “Apan wape duwam gaibuwa me wape onanwa gumbe keb ag mumpe. Nakwai mina meib ape.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Takesi tameme igiyawa mu mina babataito atan uwaya. Mu singui waya, “Toewanewan, nu aninin aton?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Me dirumne, “Sira tamtan diruyeniyawa mekut tamiya, da den tamiya.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Meve mut igiyawa me gumbe singui waya, “Nu anin aton?” Me gara wane, “Den ayamun anmaga tamiya, sira den ugaimun ibnawa muniya. Garawa yeuma gumbe degadega aya.”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Iyayapan Keriso oya anog amareme, meoya nonowa danave anopipanum eme anten Jon me Keriso go.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Jon gara gumbo wane, “Ne yoi gumbe babataito ayemeni. Megara apan da yusiwa kokavitwa me matai uwape. Ne oma den ane me sandoro murapeba vetna. Me Guwawa Iyakaisiyapama ge iyam gumbe babataito aiyempe.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Me ereri kokawa meuma me nanive, sira me natawa ge kwapiwa kepteivi arawa yug waribiyape. Nakwai wiit agoniyag buim meuma danave tepe, meve nakwai wiit kwapiwa iyam yaibobot danave aorepe itpe onanape.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Gae gina ubeubewa gumbe Jon iyayapan toyau munne, sira gae oraiwa opata mu gumbo wane.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Megara Gariri Ayapaneba Erod me Erodias me tatawa biviwa oya ge dividivi undag kukaeba meuma anewa oya, Jon me Erod diengudne.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Meoya me Jon nog danave baraune. Kukaeba meuma undag gumbo kukaeba da desirom me gaibu agoniyane.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Meve iyayapan undag babataito ayawa, Iesu gaibu babataito ane. Me nun waiviwa, kwimin watabne.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Guwawa Iyakaisiyapama me umuk mina aig on egave wakene. Noiwa kwimin apa uwane: “Ge ne utunwa nonenmagawa gungap aviviwa. Ne gungap degadega eni.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Sira Iesu nau meuma amatonewa, bairawaneba me 30 mina. Iyayapan anoyawa me Josep usiwa,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Matat usiwa,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Matatias usiwa, Emos usiwa,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Mat usiwa,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Joanan usiwa, Resa usiwa,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Meruki usiwa,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Josiya usiwa, Erieseru usiwa,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Simeon usiwa,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Merea usiwa, Menna usiwa,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Jesi usiwa,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Aminadab usiwa, Admin usiwa, Aruni usiwa,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Jekob usiwa,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Serug usiwa, Reu usiwa,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Keinan usiwa,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Metusera usiwa, Enok usiwa,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Enosu usiwa,
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.