Lucas 3
GAE MATAIWA (MTI) vs ARA
1 Siisa Tiberius amaraivi kumiwa gumbe bairawan 15 danave, Pontio Pairat me Judia apa kokawa at amarag wakene. Erod me at Gariri ayapaneba, sira Erod gwaneba Pirip me at Ituriya ge at Terakonitis ayapaneba, sira Rusania me at Abirini ayapaneba.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Annas ge Kayapas mu pirisi painauvitwa wakeyawa kumiwa apa, at inguiwa arawa apa God gaiyawa Jakaraya usiwa Jon gumbe uwane.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Jon me yoi Jodan birorot visigambenwa undag aig, opata me nonemagowa biroriyag babataito atan oya, wag dirumivi.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Propeta Aisaya gae meuma bukaeba danave aib tene:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 At togewa undag umpe,
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Iyayapan undag mu God waita meuma yaupe.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Iyayapan mu Jon gumbe babataito atan oya uwag agoniyaya. Jon wag dirumne, “Ye mokare kukaeba usitainawa! Bira wat diruine ye oma ane God danapiri meuma oniviwa me aninin gaveamon?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Nonemagewa biroriyag natawa oraivit inamigimiya. Ye den amatog yenan waya. ‘Nu mamunwa me Ebraam.’ Kuiyawa ne ye diruitna, God oma ane an mame tobiyape Ebraam usitainaven ape.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Gwit yoma taiwa apa wait baraune wakene, sira yoma desirom desirom me natawa oraivit den impewa me kwatpe aikpe, me iyam danave aorepe.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Iyayapan agoniyayawa singui waya, “Nu aninin aton?”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Me garawa wane, “Apan wape duwam gaibuwa me wape onanwa gumbe keb ag mumpe. Nakwai mina meib ape.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Takesi tameme igiyawa mu mina babataito atan uwaya. Mu singui waya, “Toewanewan, nu aninin aton?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Me dirumne, “Sira tamtan diruyeniyawa mekut tamiya, da den tamiya.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Meve mut igiyawa me gumbe singui waya, “Nu anin aton?” Me gara wane, “Den ayamun anmaga tamiya, sira den ugaimun ibnawa muniya. Garawa yeuma gumbe degadega aya.”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Iyayapan Keriso oya anog amareme, meoya nonowa danave anopipanum eme anten Jon me Keriso go.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Jon gara gumbo wane, “Ne yoi gumbe babataito ayemeni. Megara apan da yusiwa kokavitwa me matai uwape. Ne oma den ane me sandoro murapeba vetna. Me Guwawa Iyakaisiyapama ge iyam gumbe babataito aiyempe.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Me ereri kokawa meuma me nanive, sira me natawa ge kwapiwa kepteivi arawa yug waribiyape. Nakwai wiit agoniyag buim meuma danave tepe, meve nakwai wiit kwapiwa iyam yaibobot danave aorepe itpe onanape.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Gae gina ubeubewa gumbe Jon iyayapan toyau munne, sira gae oraiwa opata mu gumbo wane.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Megara Gariri Ayapaneba Erod me Erodias me tatawa biviwa oya ge dividivi undag kukaeba meuma anewa oya, Jon me Erod diengudne.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Meoya me Jon nog danave baraune. Kukaeba meuma undag gumbo kukaeba da desirom me gaibu agoniyane.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Meve iyayapan undag babataito ayawa, Iesu gaibu babataito ane. Me nun waiviwa, kwimin watabne.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Guwawa Iyakaisiyapama me umuk mina aig on egave wakene. Noiwa kwimin apa uwane: “Ge ne utunwa nonenmagawa gungap aviviwa. Ne gungap degadega eni.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Sira Iesu nau meuma amatonewa, bairawaneba me 30 mina. Iyayapan anoyawa me Josep usiwa,
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Matat usiwa,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Matatias usiwa, Emos usiwa,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Mat usiwa,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Joanan usiwa, Resa usiwa,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Meruki usiwa,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Josiya usiwa, Erieseru usiwa,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Simeon usiwa,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Merea usiwa, Menna usiwa,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Jesi usiwa,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Aminadab usiwa, Admin usiwa, Aruni usiwa,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Jekob usiwa,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Serug usiwa, Reu usiwa,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Keinan usiwa,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Metusera usiwa, Enok usiwa,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Enosu usiwa,
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.