Lucas 3

GAE MATAIWA (MTI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Siisa Tiberius amaraivi kumiwa gumbe bairawan 15 danave, Pontio Pairat me Judia apa kokawa at amarag wakene. Erod me at Gariri ayapaneba, sira Erod gwaneba Pirip me at Ituriya ge at Terakonitis ayapaneba, sira Rusania me at Abirini ayapaneba.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Annas ge Kayapas mu pirisi painauvitwa wakeyawa kumiwa apa, at inguiwa arawa apa God gaiyawa Jakaraya usiwa Jon gumbe uwane.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Jon me yoi Jodan birorot visigambenwa undag aig, opata me nonemagowa biroriyag babataito atan oya, wag dirumivi.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Propeta Aisaya gae meuma bukaeba danave aib tene:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 At togewa undag umpe,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Iyayapan undag mu God waita meuma yaupe.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Iyayapan mu Jon gumbe babataito atan oya uwag agoniyaya. Jon wag dirumne, “Ye mokare kukaeba usitainawa! Bira wat diruine ye oma ane God danapiri meuma oniviwa me aninin gaveamon?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Nonemagewa biroriyag natawa oraivit inamigimiya. Ye den amatog yenan waya. ‘Nu mamunwa me Ebraam.’ Kuiyawa ne ye diruitna, God oma ane an mame tobiyape Ebraam usitainaven ape.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Gwit yoma taiwa apa wait baraune wakene, sira yoma desirom desirom me natawa oraivit den impewa me kwatpe aikpe, me iyam danave aorepe.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Iyayapan agoniyayawa singui waya, “Nu aninin aton?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Me garawa wane, “Apan wape duwam gaibuwa me wape onanwa gumbe keb ag mumpe. Nakwai mina meib ape.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Takesi tameme igiyawa mu mina babataito atan uwaya. Mu singui waya, “Toewanewan, nu aninin aton?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Me dirumne, “Sira tamtan diruyeniyawa mekut tamiya, da den tamiya.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Meve mut igiyawa me gumbe singui waya, “Nu anin aton?” Me gara wane, “Den ayamun anmaga tamiya, sira den ugaimun ibnawa muniya. Garawa yeuma gumbe degadega aya.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Iyayapan Keriso oya anog amareme, meoya nonowa danave anopipanum eme anten Jon me Keriso go.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Jon gara gumbo wane, “Ne yoi gumbe babataito ayemeni. Megara apan da yusiwa kokavitwa me matai uwape. Ne oma den ane me sandoro murapeba vetna. Me Guwawa Iyakaisiyapama ge iyam gumbe babataito aiyempe.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Me ereri kokawa meuma me nanive, sira me natawa ge kwapiwa kepteivi arawa yug waribiyape. Nakwai wiit agoniyag buim meuma danave tepe, meve nakwai wiit kwapiwa iyam yaibobot danave aorepe itpe onanape.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Gae gina ubeubewa gumbe Jon iyayapan toyau munne, sira gae oraiwa opata mu gumbo wane.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Megara Gariri Ayapaneba Erod me Erodias me tatawa biviwa oya ge dividivi undag kukaeba meuma anewa oya, Jon me Erod diengudne.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Meoya me Jon nog danave baraune. Kukaeba meuma undag gumbo kukaeba da desirom me gaibu agoniyane.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Meve iyayapan undag babataito ayawa, Iesu gaibu babataito ane. Me nun waiviwa, kwimin watabne.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Guwawa Iyakaisiyapama me umuk mina aig on egave wakene. Noiwa kwimin apa uwane: “Ge ne utunwa nonenmagawa gungap aviviwa. Ne gungap degadega eni.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Sira Iesu nau meuma amatonewa, bairawaneba me 30 mina. Iyayapan anoyawa me Josep usiwa,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Matat usiwa,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Matatias usiwa, Emos usiwa,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Mat usiwa,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Joanan usiwa, Resa usiwa,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Meruki usiwa,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Josiya usiwa, Erieseru usiwa,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Simeon usiwa,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Merea usiwa, Menna usiwa,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Jesi usiwa,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Aminadab usiwa, Admin usiwa, Aruni usiwa,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Jekob usiwa,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Serug usiwa, Reu usiwa,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Keinan usiwa,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Metusera usiwa, Enok usiwa,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Enosu usiwa,
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.