Lucas 21
GAE MATAIWA (MTI) vs VC
1 Iesu yangut wan yaunewa, tawara igiyawa puyo muma temporu puyo teemewa danave teeme yaune.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Me yaune kwapura tawara onanwa da anmaga kopa kusiwa reputa duwam teivi yaune.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Me wane, “Ne ye natawa diruitna. Kwapura gwandakwaeba mame me puyo obiren tene, iyayapan upeba undag mina onan.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Iyayapan mu tawara obiren muma gerave em yoig puyo muma teya. Megara vesin mame kusi gumbe wakeg aigimtanwa meme tene.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Aigo meuma upeba temporu an oraimumu gumbe ge puyo gumbe beniyayawa me gaiyawa veme. Iesu wane,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Ye mame apa yavene. Ne diruitna kum me uwapewa an desirom da mapa dawa egave den wakepe; an undag gwiriruwag aikpe.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Mu singui waya, “Toewanewan, kum divi dividivi mame pawape? Sira dividivi mame pawatan aigimpewa irakoniwa aninin?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Me wane, “Yaukape. Iyayapan da den kwemiya uga yempe. Kuiyawa obiren matai ne ivunwa gumbe uwape waigimpe, ‘Ne me mame,’ sira ‘Kum koni di aivi.’ Mu amowo den di aisiya.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Wanampa mut gaiyawa ge dividivi tobiyaigimpewa oya anoyawa, me den teraya. Dividivi mame pawatanit di, go oieba den uwape, me matai.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Meve me mu gumbo wane, “Iyayapan mu iyayapan dawa gaibu matai yoig mut watpe, sira at kokawa me at kokawa dawa gaibu matai yoig mut watpe.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Me apa matai pinunu kokavit ipunapun ape, nakwai gambenwa iyagon uwape, yuwat kukaeba at ubeube danave kep tepe, uyaeba ape, sira irakoniwa kokavit kwimin apa pawape.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Megara dividivi undag mame ivi pawape. Namu mu nanuwo ye guniyap aorepe ye diruig edawai yempe. Sira mu ye au yen sinagogu ge nog eme yempe. Sira ye tamiyem kin ge amareme igiyawanamuwo ye yoiya. Dividivi undag mame ne ivunwa oya ye guniyap pawape.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Me ye natawa yeuma mu gumbo taibe ape.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Megara aninin yembovit gae gumbe ayun wariyawa, namuiren kwiyewa imug den anoya.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Kuiyawa ne matai ye gae ge ano oraiwa yentna. Meoya anavi yeuma undag matai oma den ane gae gumbe ayun go topayape.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Ye matai inemamewa, tatewaiwa, iyai desiroma sira yairewaiwa ye omin yeuma tepe. Sira matai mu ape ye upeba boriruwaya.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Iyayapan undag ye matai topai yempe kuiyawa ne ivunwa oya.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Megara kwiye gumawa desirom da den pukwag aikpe.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Yaiyai yokeigimiya gumbe ye matai inaiinai auya.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Megara mut igiyawa Jerusarem yurempe yauyawa, ye me yaug anoya kukaig wakukamtan kumiwa me koni aivi.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Meve iyayapan at Judia apa wakeyawa dirumiya tui gumbe a ampe, at kokawa apa wakeyawa dirumiya dauwag ampe, sira at piyu gambenwa apa wakeyawa dirumiya at kokawa danave den unikpe.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Kuiyawa mame me garawa atanwa kumiwa, sira wait undag tenewa me taibe ape.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Me kumiwa apa vesin bug ayawa ge inanaiwa ud am munemewa mu matai danadawai koka aupe. Me apa matai piyu gerave danadawai koka uwape sira iyayapan mame gumbo God danapiriwape.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Mu matai benesi gumbe gutpe aikpe, sira matai ankwatave nau eme igiyawa ape, at da apa undag tepe wakepe, matai Ju onan igiyawa Jerusarem gerave em wakukam aigimpe meve Ju onan igiyawa kum muma onanape.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Sira me apa matai kum gumbe, dud ge marantun gumbo irakoniwa pawape, sira piyu gerave poeman noiwa uyaeba ape sira tui kokavit dog aoregimpe, meoya iyayapan uiwa a ape.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Iyayapan matai piyu undag gerave dividivi uwapewa anog a gumbe bototo ape. Kwimin yusiwa ipunapun ape.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Me kumive matai Apan Usiwa irikup danave wakeg yusiwa ge eyawa koka gaibu uwape mu yaupe.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Dividivi mame amatog aigimpewa, wan yoiya sira kuiewa enagasiya. Kuiyawa ye sira gwiruwaremtan kumiwa koni aivi.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Sira me maibe mame dirum wane; “Yoma inaru ge yoma undag yawamiya.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Mu kwayawa duwaigimpewa, me ye yaug anoya bodu kumiwa koni aivi.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Ebu me desiroma, ye me dividivi mame undag yauyawa, Apan Usiwa me ankwin noive koni aivi yaug anoya.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Ne natawa diruitna. Namu dividivi undag mame veniyape, ivi matai kum garewa uwag aipe.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Kwimin ge piyu mame matai onanape, megara ne gae neumawa den onanape.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 Vesin ge apan inaiiani kukaeba oya, yoinanan oya, inaiinai anogugut gumbe oya ye nonemagewa emiyempewa, me kumiwa uwayempe, ye matai nama mina emiyempe. Meoya yembovit yaukape.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Kuiyawa me kumiwa iyayapan undag piyu gerave wakeyawa gumbo uwape.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Megara ye kum evedni amat ag nun waigimiya. Me gumbe dividivi undag mame pawapewa, ye oma ape ayun wariya, sira me gumbe ye oma ape Apan Usiwa namive yoiya.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Kum desirom desirom Iesu temporu arawa danave toyau toyau aivi, sira aram desirom desirom me dauwag aig tui Orivu apa vinivi.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Sira iyayapan undag mumbevit gae wape anotan oya temporu arawa danave onamiya.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.