Lucas 21
GAE MATAIWA (MTI) vs ARIB
1 Iesu yangut wan yaunewa, tawara igiyawa puyo muma temporu puyo teemewa danave teeme yaune.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Me yaune kwapura tawara onanwa da anmaga kopa kusiwa reputa duwam teivi yaune.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Me wane, “Ne ye natawa diruitna. Kwapura gwandakwaeba mame me puyo obiren tene, iyayapan upeba undag mina onan.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Iyayapan mu tawara obiren muma gerave em yoig puyo muma teya. Megara vesin mame kusi gumbe wakeg aigimtanwa meme tene.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Aigo meuma upeba temporu an oraimumu gumbe ge puyo gumbe beniyayawa me gaiyawa veme. Iesu wane,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Ye mame apa yavene. Ne diruitna kum me uwapewa an desirom da mapa dawa egave den wakepe; an undag gwiriruwag aikpe.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Mu singui waya, “Toewanewan, kum divi dividivi mame pawape? Sira dividivi mame pawatan aigimpewa irakoniwa aninin?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Me wane, “Yaukape. Iyayapan da den kwemiya uga yempe. Kuiyawa obiren matai ne ivunwa gumbe uwape waigimpe, ‘Ne me mame,’ sira ‘Kum koni di aivi.’ Mu amowo den di aisiya.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Wanampa mut gaiyawa ge dividivi tobiyaigimpewa oya anoyawa, me den teraya. Dividivi mame pawatanit di, go oieba den uwape, me matai.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Meve me mu gumbo wane, “Iyayapan mu iyayapan dawa gaibu matai yoig mut watpe, sira at kokawa me at kokawa dawa gaibu matai yoig mut watpe.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Me apa matai pinunu kokavit ipunapun ape, nakwai gambenwa iyagon uwape, yuwat kukaeba at ubeube danave kep tepe, uyaeba ape, sira irakoniwa kokavit kwimin apa pawape.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Megara dividivi undag mame ivi pawape. Namu mu nanuwo ye guniyap aorepe ye diruig edawai yempe. Sira mu ye au yen sinagogu ge nog eme yempe. Sira ye tamiyem kin ge amareme igiyawanamuwo ye yoiya. Dividivi undag mame ne ivunwa oya ye guniyap pawape.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Me ye natawa yeuma mu gumbo taibe ape.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Megara aninin yembovit gae gumbe ayun wariyawa, namuiren kwiyewa imug den anoya.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Kuiyawa ne matai ye gae ge ano oraiwa yentna. Meoya anavi yeuma undag matai oma den ane gae gumbe ayun go topayape.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Ye matai inemamewa, tatewaiwa, iyai desiroma sira yairewaiwa ye omin yeuma tepe. Sira matai mu ape ye upeba boriruwaya.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Iyayapan undag ye matai topai yempe kuiyawa ne ivunwa oya.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Megara kwiye gumawa desirom da den pukwag aikpe.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Yaiyai yokeigimiya gumbe ye matai inaiinai auya.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 Megara mut igiyawa Jerusarem yurempe yauyawa, ye me yaug anoya kukaig wakukamtan kumiwa me koni aivi.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Meve iyayapan at Judia apa wakeyawa dirumiya tui gumbe a ampe, at kokawa apa wakeyawa dirumiya dauwag ampe, sira at piyu gambenwa apa wakeyawa dirumiya at kokawa danave den unikpe.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Kuiyawa mame me garawa atanwa kumiwa, sira wait undag tenewa me taibe ape.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Me kumiwa apa vesin bug ayawa ge inanaiwa ud am munemewa mu matai danadawai koka aupe. Me apa matai piyu gerave danadawai koka uwape sira iyayapan mame gumbo God danapiriwape.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Mu matai benesi gumbe gutpe aikpe, sira matai ankwatave nau eme igiyawa ape, at da apa undag tepe wakepe, matai Ju onan igiyawa Jerusarem gerave em wakukam aigimpe meve Ju onan igiyawa kum muma onanape.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 Sira me apa matai kum gumbe, dud ge marantun gumbo irakoniwa pawape, sira piyu gerave poeman noiwa uyaeba ape sira tui kokavit dog aoregimpe, meoya iyayapan uiwa a ape.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Iyayapan matai piyu undag gerave dividivi uwapewa anog a gumbe bototo ape. Kwimin yusiwa ipunapun ape.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Me kumive matai Apan Usiwa irikup danave wakeg yusiwa ge eyawa koka gaibu uwape mu yaupe.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Dividivi mame amatog aigimpewa, wan yoiya sira kuiewa enagasiya. Kuiyawa ye sira gwiruwaremtan kumiwa koni aivi.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Sira me maibe mame dirum wane; “Yoma inaru ge yoma undag yawamiya.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Mu kwayawa duwaigimpewa, me ye yaug anoya bodu kumiwa koni aivi.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Ebu me desiroma, ye me dividivi mame undag yauyawa, Apan Usiwa me ankwin noive koni aivi yaug anoya.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Ne natawa diruitna. Namu dividivi undag mame veniyape, ivi matai kum garewa uwag aipe.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Kwimin ge piyu mame matai onanape, megara ne gae neumawa den onanape.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 Vesin ge apan inaiiani kukaeba oya, yoinanan oya, inaiinai anogugut gumbe oya ye nonemagewa emiyempewa, me kumiwa uwayempe, ye matai nama mina emiyempe. Meoya yembovit yaukape.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 Kuiyawa me kumiwa iyayapan undag piyu gerave wakeyawa gumbo uwape.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Megara ye kum evedni amat ag nun waigimiya. Me gumbe dividivi undag mame pawapewa, ye oma ape ayun wariya, sira me gumbe ye oma ape Apan Usiwa namive yoiya.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Kum desirom desirom Iesu temporu arawa danave toyau toyau aivi, sira aram desirom desirom me dauwag aig tui Orivu apa vinivi.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Sira iyayapan undag mumbevit gae wape anotan oya temporu arawa danave onamiya.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.