Lucas 21

GAE MATAIWA (MTI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu yangut wan yaunewa, tawara igiyawa puyo muma temporu puyo teemewa danave teeme yaune.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Me yaune kwapura tawara onanwa da anmaga kopa kusiwa reputa duwam teivi yaune.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Me wane, “Ne ye natawa diruitna. Kwapura gwandakwaeba mame me puyo obiren tene, iyayapan upeba undag mina onan.
3 Então ele disse:
4 Iyayapan mu tawara obiren muma gerave em yoig puyo muma teya. Megara vesin mame kusi gumbe wakeg aigimtanwa meme tene.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Aigo meuma upeba temporu an oraimumu gumbe ge puyo gumbe beniyayawa me gaiyawa veme. Iesu wane,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Ye mame apa yavene. Ne diruitna kum me uwapewa an desirom da mapa dawa egave den wakepe; an undag gwiriruwag aikpe.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Mu singui waya, “Toewanewan, kum divi dividivi mame pawape? Sira dividivi mame pawatan aigimpewa irakoniwa aninin?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Me wane, “Yaukape. Iyayapan da den kwemiya uga yempe. Kuiyawa obiren matai ne ivunwa gumbe uwape waigimpe, ‘Ne me mame,’ sira ‘Kum koni di aivi.’ Mu amowo den di aisiya.
8 Jesus respondeu:
9 Wanampa mut gaiyawa ge dividivi tobiyaigimpewa oya anoyawa, me den teraya. Dividivi mame pawatanit di, go oieba den uwape, me matai.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Meve me mu gumbo wane, “Iyayapan mu iyayapan dawa gaibu matai yoig mut watpe, sira at kokawa me at kokawa dawa gaibu matai yoig mut watpe.
10 E continuou:
11 Me apa matai pinunu kokavit ipunapun ape, nakwai gambenwa iyagon uwape, yuwat kukaeba at ubeube danave kep tepe, uyaeba ape, sira irakoniwa kokavit kwimin apa pawape.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Megara dividivi undag mame ivi pawape. Namu mu nanuwo ye guniyap aorepe ye diruig edawai yempe. Sira mu ye au yen sinagogu ge nog eme yempe. Sira ye tamiyem kin ge amareme igiyawanamuwo ye yoiya. Dividivi undag mame ne ivunwa oya ye guniyap pawape.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Me ye natawa yeuma mu gumbo taibe ape.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Megara aninin yembovit gae gumbe ayun wariyawa, namuiren kwiyewa imug den anoya.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Kuiyawa ne matai ye gae ge ano oraiwa yentna. Meoya anavi yeuma undag matai oma den ane gae gumbe ayun go topayape.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Ye matai inemamewa, tatewaiwa, iyai desiroma sira yairewaiwa ye omin yeuma tepe. Sira matai mu ape ye upeba boriruwaya.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Iyayapan undag ye matai topai yempe kuiyawa ne ivunwa oya.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Megara kwiye gumawa desirom da den pukwag aikpe.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Yaiyai yokeigimiya gumbe ye matai inaiinai auya.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Megara mut igiyawa Jerusarem yurempe yauyawa, ye me yaug anoya kukaig wakukamtan kumiwa me koni aivi.
20 Jesus disse ainda:
21 Meve iyayapan at Judia apa wakeyawa dirumiya tui gumbe a ampe, at kokawa apa wakeyawa dirumiya dauwag ampe, sira at piyu gambenwa apa wakeyawa dirumiya at kokawa danave den unikpe.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Kuiyawa mame me garawa atanwa kumiwa, sira wait undag tenewa me taibe ape.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Me kumiwa apa vesin bug ayawa ge inanaiwa ud am munemewa mu matai danadawai koka aupe. Me apa matai piyu gerave danadawai koka uwape sira iyayapan mame gumbo God danapiriwape.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Mu matai benesi gumbe gutpe aikpe, sira matai ankwatave nau eme igiyawa ape, at da apa undag tepe wakepe, matai Ju onan igiyawa Jerusarem gerave em wakukam aigimpe meve Ju onan igiyawa kum muma onanape.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Sira me apa matai kum gumbe, dud ge marantun gumbo irakoniwa pawape, sira piyu gerave poeman noiwa uyaeba ape sira tui kokavit dog aoregimpe, meoya iyayapan uiwa a ape.
25 E Jesus continuou:
26 Iyayapan matai piyu undag gerave dividivi uwapewa anog a gumbe bototo ape. Kwimin yusiwa ipunapun ape.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Me kumive matai Apan Usiwa irikup danave wakeg yusiwa ge eyawa koka gaibu uwape mu yaupe.
27 Então o
28 Dividivi mame amatog aigimpewa, wan yoiya sira kuiewa enagasiya. Kuiyawa ye sira gwiruwaremtan kumiwa koni aivi.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Sira me maibe mame dirum wane; “Yoma inaru ge yoma undag yawamiya.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Mu kwayawa duwaigimpewa, me ye yaug anoya bodu kumiwa koni aivi.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Ebu me desiroma, ye me dividivi mame undag yauyawa, Apan Usiwa me ankwin noive koni aivi yaug anoya.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Ne natawa diruitna. Namu dividivi undag mame veniyape, ivi matai kum garewa uwag aipe.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Kwimin ge piyu mame matai onanape, megara ne gae neumawa den onanape.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Vesin ge apan inaiiani kukaeba oya, yoinanan oya, inaiinai anogugut gumbe oya ye nonemagewa emiyempewa, me kumiwa uwayempe, ye matai nama mina emiyempe. Meoya yembovit yaukape.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Kuiyawa me kumiwa iyayapan undag piyu gerave wakeyawa gumbo uwape.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Megara ye kum evedni amat ag nun waigimiya. Me gumbe dividivi undag mame pawapewa, ye oma ape ayun wariya, sira me gumbe ye oma ape Apan Usiwa namive yoiya.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Kum desirom desirom Iesu temporu arawa danave toyau toyau aivi, sira aram desirom desirom me dauwag aig tui Orivu apa vinivi.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Sira iyayapan undag mumbevit gae wape anotan oya temporu arawa danave onamiya.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.