Lucas 17

GAE MATAIWA (MTI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu aigowawa gumbo wane, “Dividivi me iyayapan wakukampe kukaeba apewa uwatan aivi. Megara apan me me gumbe mu wakukampe kukaeba apewa me di kukaine.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Bira da ape ud kusi mame desirom da kukaeba apewa, an kokawa me parawa waremewa me meyave tug poeman danave aorepe none nape, me me oya me bainda.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Yembovit yaukape. Tatagwa go gwanegwa kukaeba ape ipewa, gae yaigipam diya anope sira nonemagawa biroriyape ipewa, kukaeba meuma oya anog yankweya.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Me kukaeba ge gungap kum desirom danave koni 7 ape ipewa, sira me koni 7 taig on ge gungap uwag, ‘Ne nonenmagawa biroriyana.’ meib wapewa, me anog yankweya.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Aigowawa mu Ayapan gumbe waya, “Anotumat numa a koka ape!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Me garawa wane, “Ye anotumat yeuma me gayum yawa kusi mame mina apewa, ye yoma iviwa maruberi mame gumbe waya, ‘Kuiyapam biyau poeman danave yaig wakeya.’ Sira me ye noiwa matai aupe.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Bira da daneyap nau abnawa da wakene me piyu siviwa go sip amaraivi. Wanan me nau apa taig ompewa, me nau meuma wariviwa gumbe wape, ‘Gare mame onaga, sira yanwakeg nakwai na,’ meib nau abnawa dipe go onan?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Me aib watanwa da onan, ‘Aram nakwaeba natanwa oya tamibarip a. Gembovit tamibarip ag nenan amara ne nakwai ge yoi naigimpna. Meve ge nakwai ge yoi na.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Me anin wanewa me anewa oya, me nau wariviwa abnawa gumbe gaun wape?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Meoya ye mina, ye dividivi ayawa ye diruiyawa gumbe ayana, ye aib watanwa, ‘Nu nau geuma waretewa nu oraimina onan. Nu nau numawa di atu.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Gare ebu taibe Jerusarem oya Iesu aivi, me Samaria ge Gariri yumateba apa a yoig guidne.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Me gwetoimu da danave uwanewa, yuwat warumamne iviwa reprosi igiyawa 10 me nuntosa munne. Mu kusi painau yokeya.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Sira mu kwat kokavit waya, “Iesu, Kokawa, ano nunigima!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Me mu yawamnewa wane, “Aisiya, yembovit pirisi gumbe toyau waniya.” Mu amomewa, mu muinamne.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Desirom mu danowo me yaune me wait inainewa, me noiwa kokavit God gumbe waiya waiya wag sira taig onne.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Me membovit Iesu amave aigne, sira me gumbe gaun wane. Me Samaria apan.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Iesu singui wane, “Apan undag naninwanit den muinamna? Upeba 9 ampa wakeya?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 God gumbe kaiwa kaiwa watan oya taig onnewa, apan noi ubewa, mame mekut? Da bira onan?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Meve Iesu me gumbe wane, “Yoiya sira aga. Anotumat geuma gumbe ugwa oraimina ane.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Parisi igiyawa Iesu gumbe kum divi God toimuwawa uwapewa oya singui ayawa, me garawa wane, “God toimuwawa uwapewa matai oma den ane yauta.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Go iyayapan matai wape, ‘Mame me,’ go ‘Itame me,’ kuiyawa God toimuwawa me ye imui daneyap.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Meve me aigowawa gumbo wane, “Ye imuyep kum da Apan Usiwa uwape yautanwa oya anoenewa, megara ye oma den ane yauya, me kumiwa matai onivi.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Iyayapan matai ye guniyap wape, ‘Itame me!’ go, ‘Mame me!’ Mu amowo den kintog gigimiya.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Kuiyawa Apan Usiwa kumiwa apa, me kapisi mina ape, me kwimin yunadnewa apa merampe esipe aipe kwimin gambenwa yunadnewa apa.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Megara me namu dividivi obiren gumbe danadawai di aukape, sira iyayapan kum garewa topayape.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Me gare di apan Noa kumiwa apa anewa mina. Sira Apan Usiwa kumiwa matai me mina di.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Iyayapan nakwai ge yoi neme, apan vesin avivi, vesin apan avivi, me mina mu memgebip eme, meve kum aune apan Noa wa koka danave unigne. Meve nin uwane, sira mu undag nin umamne.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Apan Rot kumiwa apa me mina meib. Iyayapan nakwai yoi neme, gwit garawareme, vereme sira gwe sieme.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Megara Rot me Sodom kweg ainewa kumiwa apa, iyam ge sarupa kwimin apa aigne, sira mu undag iyam meru igamne.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Apan Usiwa sira uwape kumiwa me meib di.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Me kumive, da bira gweyawa gerave wakepewa, tawara meuma gwe danave wakepe ipewa, tamtan oya den anog aikpe. Mina meib, da bira nau danave wakepewa divi da oya den taig aipe.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Apan Rotu biviwa imug anoya.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Da bira inaiinai meuma oya anopewa me matai waropiyape, sira da bira inaiinai meuma waropiyapewa me matai yumnatpe.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Ne ye diruitna, me arameba apa, apan duwam deriyat desirom apa wakepe, dawa me matai aupe sira dawa me wakepe.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Vesin duwam matai parawa atapupu atan oya birori aigimpe, dawa me matai aupe sira dawa me wakepe.”
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 (-)
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Mu singui aya, “Ayapan, ampa?” Me garawa wane, “Bo kwapiwa wakenewa apa, nenip boriruwayawa kwapuwa nemewa matai agoniyape.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.