Lucas 17
GAE MATAIWA (MTI) vs NVI
1 Iesu aigowawa gumbo wane, “Dividivi me iyayapan wakukampe kukaeba apewa uwatan aivi. Megara apan me me gumbe mu wakukampe kukaeba apewa me di kukaine.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Bira da ape ud kusi mame desirom da kukaeba apewa, an kokawa me parawa waremewa me meyave tug poeman danave aorepe none nape, me me oya me bainda.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Yembovit yaukape. Tatagwa go gwanegwa kukaeba ape ipewa, gae yaigipam diya anope sira nonemagawa biroriyape ipewa, kukaeba meuma oya anog yankweya.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Me kukaeba ge gungap kum desirom danave koni 7 ape ipewa, sira me koni 7 taig on ge gungap uwag, ‘Ne nonenmagawa biroriyana.’ meib wapewa, me anog yankweya.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Aigowawa mu Ayapan gumbe waya, “Anotumat numa a koka ape!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Me garawa wane, “Ye anotumat yeuma me gayum yawa kusi mame mina apewa, ye yoma iviwa maruberi mame gumbe waya, ‘Kuiyapam biyau poeman danave yaig wakeya.’ Sira me ye noiwa matai aupe.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Bira da daneyap nau abnawa da wakene me piyu siviwa go sip amaraivi. Wanan me nau apa taig ompewa, me nau meuma wariviwa gumbe wape, ‘Gare mame onaga, sira yanwakeg nakwai na,’ meib nau abnawa dipe go onan?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Me aib watanwa da onan, ‘Aram nakwaeba natanwa oya tamibarip a. Gembovit tamibarip ag nenan amara ne nakwai ge yoi naigimpna. Meve ge nakwai ge yoi na.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Me anin wanewa me anewa oya, me nau wariviwa abnawa gumbe gaun wape?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Meoya ye mina, ye dividivi ayawa ye diruiyawa gumbe ayana, ye aib watanwa, ‘Nu nau geuma waretewa nu oraimina onan. Nu nau numawa di atu.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Gare ebu taibe Jerusarem oya Iesu aivi, me Samaria ge Gariri yumateba apa a yoig guidne.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Me gwetoimu da danave uwanewa, yuwat warumamne iviwa reprosi igiyawa 10 me nuntosa munne. Mu kusi painau yokeya.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Sira mu kwat kokavit waya, “Iesu, Kokawa, ano nunigima!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Me mu yawamnewa wane, “Aisiya, yembovit pirisi gumbe toyau waniya.” Mu amomewa, mu muinamne.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Desirom mu danowo me yaune me wait inainewa, me noiwa kokavit God gumbe waiya waiya wag sira taig onne.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Me membovit Iesu amave aigne, sira me gumbe gaun wane. Me Samaria apan.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Iesu singui wane, “Apan undag naninwanit den muinamna? Upeba 9 ampa wakeya?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 God gumbe kaiwa kaiwa watan oya taig onnewa, apan noi ubewa, mame mekut? Da bira onan?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Meve Iesu me gumbe wane, “Yoiya sira aga. Anotumat geuma gumbe ugwa oraimina ane.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Parisi igiyawa Iesu gumbe kum divi God toimuwawa uwapewa oya singui ayawa, me garawa wane, “God toimuwawa uwapewa matai oma den ane yauta.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Go iyayapan matai wape, ‘Mame me,’ go ‘Itame me,’ kuiyawa God toimuwawa me ye imui daneyap.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Meve me aigowawa gumbo wane, “Ye imuyep kum da Apan Usiwa uwape yautanwa oya anoenewa, megara ye oma den ane yauya, me kumiwa matai onivi.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Iyayapan matai ye guniyap wape, ‘Itame me!’ go, ‘Mame me!’ Mu amowo den kintog gigimiya.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Kuiyawa Apan Usiwa kumiwa apa, me kapisi mina ape, me kwimin yunadnewa apa merampe esipe aipe kwimin gambenwa yunadnewa apa.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Megara me namu dividivi obiren gumbe danadawai di aukape, sira iyayapan kum garewa topayape.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Me gare di apan Noa kumiwa apa anewa mina. Sira Apan Usiwa kumiwa matai me mina di.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Iyayapan nakwai ge yoi neme, apan vesin avivi, vesin apan avivi, me mina mu memgebip eme, meve kum aune apan Noa wa koka danave unigne. Meve nin uwane, sira mu undag nin umamne.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Apan Rot kumiwa apa me mina meib. Iyayapan nakwai yoi neme, gwit garawareme, vereme sira gwe sieme.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Megara Rot me Sodom kweg ainewa kumiwa apa, iyam ge sarupa kwimin apa aigne, sira mu undag iyam meru igamne.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Apan Usiwa sira uwape kumiwa me meib di.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Me kumive, da bira gweyawa gerave wakepewa, tawara meuma gwe danave wakepe ipewa, tamtan oya den anog aikpe. Mina meib, da bira nau danave wakepewa divi da oya den taig aipe.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Apan Rotu biviwa imug anoya.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Da bira inaiinai meuma oya anopewa me matai waropiyape, sira da bira inaiinai meuma waropiyapewa me matai yumnatpe.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Ne ye diruitna, me arameba apa, apan duwam deriyat desirom apa wakepe, dawa me matai aupe sira dawa me wakepe.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Vesin duwam matai parawa atapupu atan oya birori aigimpe, dawa me matai aupe sira dawa me wakepe.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 (-)
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Mu singui aya, “Ayapan, ampa?” Me garawa wane, “Bo kwapiwa wakenewa apa, nenip boriruwayawa kwapuwa nemewa matai agoniyape.”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.