Lucas 17
GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ
1 Iesu aigowawa gumbo wane, “Dividivi me iyayapan wakukampe kukaeba apewa uwatan aivi. Megara apan me me gumbe mu wakukampe kukaeba apewa me di kukaine.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Bira da ape ud kusi mame desirom da kukaeba apewa, an kokawa me parawa waremewa me meyave tug poeman danave aorepe none nape, me me oya me bainda.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Yembovit yaukape. Tatagwa go gwanegwa kukaeba ape ipewa, gae yaigipam diya anope sira nonemagawa biroriyape ipewa, kukaeba meuma oya anog yankweya.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Me kukaeba ge gungap kum desirom danave koni 7 ape ipewa, sira me koni 7 taig on ge gungap uwag, ‘Ne nonenmagawa biroriyana.’ meib wapewa, me anog yankweya.”
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Aigowawa mu Ayapan gumbe waya, “Anotumat numa a koka ape!”
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Me garawa wane, “Ye anotumat yeuma me gayum yawa kusi mame mina apewa, ye yoma iviwa maruberi mame gumbe waya, ‘Kuiyapam biyau poeman danave yaig wakeya.’ Sira me ye noiwa matai aupe.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Bira da daneyap nau abnawa da wakene me piyu siviwa go sip amaraivi. Wanan me nau apa taig ompewa, me nau meuma wariviwa gumbe wape, ‘Gare mame onaga, sira yanwakeg nakwai na,’ meib nau abnawa dipe go onan?
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Me aib watanwa da onan, ‘Aram nakwaeba natanwa oya tamibarip a. Gembovit tamibarip ag nenan amara ne nakwai ge yoi naigimpna. Meve ge nakwai ge yoi na.’
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Me anin wanewa me anewa oya, me nau wariviwa abnawa gumbe gaun wape?
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Meoya ye mina, ye dividivi ayawa ye diruiyawa gumbe ayana, ye aib watanwa, ‘Nu nau geuma waretewa nu oraimina onan. Nu nau numawa di atu.’”
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Gare ebu taibe Jerusarem oya Iesu aivi, me Samaria ge Gariri yumateba apa a yoig guidne.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Me gwetoimu da danave uwanewa, yuwat warumamne iviwa reprosi igiyawa 10 me nuntosa munne. Mu kusi painau yokeya.
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 Sira mu kwat kokavit waya, “Iesu, Kokawa, ano nunigima!”
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Me mu yawamnewa wane, “Aisiya, yembovit pirisi gumbe toyau waniya.” Mu amomewa, mu muinamne.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Desirom mu danowo me yaune me wait inainewa, me noiwa kokavit God gumbe waiya waiya wag sira taig onne.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Me membovit Iesu amave aigne, sira me gumbe gaun wane. Me Samaria apan.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Iesu singui wane, “Apan undag naninwanit den muinamna? Upeba 9 ampa wakeya?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 God gumbe kaiwa kaiwa watan oya taig onnewa, apan noi ubewa, mame mekut? Da bira onan?”
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Meve Iesu me gumbe wane, “Yoiya sira aga. Anotumat geuma gumbe ugwa oraimina ane.”
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Parisi igiyawa Iesu gumbe kum divi God toimuwawa uwapewa oya singui ayawa, me garawa wane, “God toimuwawa uwapewa matai oma den ane yauta.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Go iyayapan matai wape, ‘Mame me,’ go ‘Itame me,’ kuiyawa God toimuwawa me ye imui daneyap.”
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Meve me aigowawa gumbo wane, “Ye imuyep kum da Apan Usiwa uwape yautanwa oya anoenewa, megara ye oma den ane yauya, me kumiwa matai onivi.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Iyayapan matai ye guniyap wape, ‘Itame me!’ go, ‘Mame me!’ Mu amowo den kintog gigimiya.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Kuiyawa Apan Usiwa kumiwa apa, me kapisi mina ape, me kwimin yunadnewa apa merampe esipe aipe kwimin gambenwa yunadnewa apa.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Megara me namu dividivi obiren gumbe danadawai di aukape, sira iyayapan kum garewa topayape.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Me gare di apan Noa kumiwa apa anewa mina. Sira Apan Usiwa kumiwa matai me mina di.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Iyayapan nakwai ge yoi neme, apan vesin avivi, vesin apan avivi, me mina mu memgebip eme, meve kum aune apan Noa wa koka danave unigne. Meve nin uwane, sira mu undag nin umamne.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Apan Rot kumiwa apa me mina meib. Iyayapan nakwai yoi neme, gwit garawareme, vereme sira gwe sieme.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Megara Rot me Sodom kweg ainewa kumiwa apa, iyam ge sarupa kwimin apa aigne, sira mu undag iyam meru igamne.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Apan Usiwa sira uwape kumiwa me meib di.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Me kumive, da bira gweyawa gerave wakepewa, tawara meuma gwe danave wakepe ipewa, tamtan oya den anog aikpe. Mina meib, da bira nau danave wakepewa divi da oya den taig aipe.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Apan Rotu biviwa imug anoya.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Da bira inaiinai meuma oya anopewa me matai waropiyape, sira da bira inaiinai meuma waropiyapewa me matai yumnatpe.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 Ne ye diruitna, me arameba apa, apan duwam deriyat desirom apa wakepe, dawa me matai aupe sira dawa me wakepe.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Vesin duwam matai parawa atapupu atan oya birori aigimpe, dawa me matai aupe sira dawa me wakepe.”
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 (-)
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Mu singui aya, “Ayapan, ampa?” Me garawa wane, “Bo kwapiwa wakenewa apa, nenip boriruwayawa kwapuwa nemewa matai agoniyape.”
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.