João 9
GAE MATAIWA (MTI) vs NTLH
1 Me ebu taibe aiviwa, apan da yangawa boredneve yainewa yaune.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Aigowawa meuma me gumbe singui aya, “Rabai, me yangawa boredneve yainewa me kukaeba bira ane? Apan mame ane go inamamawa aya go?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Iesu gara wane, “Apan mame me kukaeba den ane, inamamawa mu mina kukaeba den aya. Megara mame pawanewa me gumbe God nau meumawa taibe atanwa oya.
3 Jesus respondeu:
4 Kum, nu ne baraunedne onednawa nauwawa atanit di. Aram uwaivi, bira da oma den ane nau ape.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ne piyu mame apa wakeeniwa, ne piyu mame eyawa meuma.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Me gae mame wanewa, me gwitup piyu egave emne, me gumbe piyu wadne kawait ane. Meve me yangave wadne.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Me gumbe wane, “Aga, condowin Sairoam apa muina.” (Gae mame natawa me bira baraune aine abnawa.) Meve me aig muinne. Yangawa oraimina ane, gwe aine.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Me megiyave wakeeme igiyawa ge iyayapan mu nungan me nun waivi yauyawa waya, “Apan mame desiroma me yan wakeg nun waiviwa go?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Upeba waya, “Apan mame me me.” Sira iyayapan upeba waya, “Onan, me apan me desiroma mina.” Me membo wane, “Ne apan me.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Mu waya, “Aninin yangagwa watabne?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Me gara wane, “Apan iviwa Iesu mu vemewa me kawait gumbe wadne sira tam yanganap wadne. Me didneg wane, ‘Sairoam ag muina.’ Meoya ne aneg yanganwa muinna, oraimina ane oma ane yauna.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Mu me gumbe waya, “Apan me gare ampa?” Me wane, “Ne den yaug anona.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Mu apan nungan yangabored me aug Parisi igiyawa gumbo uwaya.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Iesu kawait wadne yangawa watabnewa me Sabat Kumiwa apa.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Meoya Parisi igiyawa mina me gumbe singui sira waya, “Aninin ge yangagwa oraimina ane?” Me wane, “Me kawait yanganap wadnewa ne sira muinna. Gare ne oma ane yaveni.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Parisi igiyawa upeba waya, “Apan me God gumbe den onne. Kuiyawa me Sabat Kumiwa den amaraivi.” Megara upeba waya, “Aninin iyayapan kukaeba oma ane dividivi meiba irakoniwa ape pawape?” Mu yapowo kep teya.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Meoya mu sira apan yangabored gumbe waya, “Yangagwa me watabne, gare ge aninin me oya wamon?” Me wane, “Me propeta.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Apan yangaboredne sira oraimina anewa gumbe Ju igiyawa anotumat den aya. Meoya mu apan me inamamawa tam onamtan oya waya, mu onamiya.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Mu singui ag waya, “Mame ye ud yeumawa? Mame me yangaboredneve yaine ye wayanawa? Aninin oma ane gare me yavivi?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Me inamamawa gara waya, “Nu yaug anotu me nu ud numawa. Sira nu yaug anotu me yangawa boredneve yaine.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Megara nu den yaug anotu me aninin oma ane gare yavivi, sira nu den yaug anotu me yangawa bira watabne. Me gumbe ye singui ag yauya. Me wait koka ane, oma ane membovit wape.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Me inamamawa meib waya. Kuiyawa mu Ju igiyawa gumbo a aya. Ju igiyawa bainda wayawa, da bira Iesu me Keriso wapewa, me sinagogu apa atataipe.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Meoya me inamamawa waya, “Me wait koka ane. Membo singui aya.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Mu apan yangawa borednewa sira ontan oya waya me onne. Mu waya, “Eyawa God gumbe wana. Nu yaug anotu apan me kukaeba aiviwa.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Me gara wane, “Anten, me kukaeba aiviwa go onan ne den yaug anona. Desirom ne yaug anona. Ne yanganwa boredneve yaina, megara gare ne oma ane yaveni!”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Meve mu me gumbe waya, “Me ge gungap dimbae ane? Me aninin yangagwa watabne?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Me mu gumbo gara wane, “Ne ye wait diruina. Megara ye den anoyana. Divi oya ye sira anotan oya ene? Ye imuyep gaibu me aigowawa atan anoene?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Mu me gumbe danowa piriwane sira waya, “Ge apan me aigowawa! Nu Mosisi aigo meumawa!
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Nu yaug anotu God me Mosisi gumbe wanewa. Megara nu den di yaug anotu apan me ampa onne.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Apan me gara wag dirumne, “Mame terana! Ye den yaug anoyana me ampa onne. Megara me ne yanganwa watabne.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Nu yaug anotu God kukaeba igiyawa vemewa den anoivi. Megara nu yaug anotu da bira God gumbe ayamat aivi sira me anoiviwa aiviwa, me gumbe God me anope.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Apan da me yangawa boredneve yainewa yangawa watabnewa kuinuiyawa da den waya anotu piyu mame amatog onnewa.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Apan me God gumbe den ompa ipawa, me divi da den apa.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Mu gara waya, “Ge kukaeba kokavitwa gumbe di yaiyana, aninin gare nu toyau nuntan oya ege.” Meve mu me atataiya dauwag aine.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Iesu anone mu me atataiya. Sira me apan me yaug wane, “Ge Apan Usiwa gumbe anotumat ege?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Apan me gara wane, “Kokawa, me bira? Ne didnega, ne imunap me gumbe anotumat atna.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Iesu me gumbe wane, “Ge gare apan me yawana. Ge gaibu gae vegewa me me.”
37 Jesus disse:
38 Me wane, “Ayapan, ne anotumat eni.” Sira me gumbe waiyane.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Meve Iesu wane, “Ne keptete oya piyu mame uwana. Yangaboredmusiawa yaupe, sira yangowa oraiwa igiyawa mu yangowa borettan oya.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Parisi igiyawa upeba me gaibu wakeya. Mu gae mame anoya. Sira me gumbe waya, “Nu mina yangunwa boredne, go?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Iesu mu gumbo wane, “Ye yangewa boretpa ipawa, ye kukaeba den apono. Megara gare ye vene, ‘Nu oma ane yavete.’ Meoya kukaeba yeumawa ande wakene.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.