João 9

GAE MATAIWA (MTI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Me ebu taibe aiviwa, apan da yangawa boredneve yainewa yaune.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Aigowawa meuma me gumbe singui aya, “Rabai, me yangawa boredneve yainewa me kukaeba bira ane? Apan mame ane go inamamawa aya go?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Iesu gara wane, “Apan mame me kukaeba den ane, inamamawa mu mina kukaeba den aya. Megara mame pawanewa me gumbe God nau meumawa taibe atanwa oya.
3 Jesus respondeu:
4 Kum, nu ne baraunedne onednawa nauwawa atanit di. Aram uwaivi, bira da oma den ane nau ape.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ne piyu mame apa wakeeniwa, ne piyu mame eyawa meuma.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Me gae mame wanewa, me gwitup piyu egave emne, me gumbe piyu wadne kawait ane. Meve me yangave wadne.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Me gumbe wane, “Aga, condowin Sairoam apa muina.” (Gae mame natawa me bira baraune aine abnawa.) Meve me aig muinne. Yangawa oraimina ane, gwe aine.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Me megiyave wakeeme igiyawa ge iyayapan mu nungan me nun waivi yauyawa waya, “Apan mame desiroma me yan wakeg nun waiviwa go?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Upeba waya, “Apan mame me me.” Sira iyayapan upeba waya, “Onan, me apan me desiroma mina.” Me membo wane, “Ne apan me.”
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Mu waya, “Aninin yangagwa watabne?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Me gara wane, “Apan iviwa Iesu mu vemewa me kawait gumbe wadne sira tam yanganap wadne. Me didneg wane, ‘Sairoam ag muina.’ Meoya ne aneg yanganwa muinna, oraimina ane oma ane yauna.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Mu me gumbe waya, “Apan me gare ampa?” Me wane, “Ne den yaug anona.”
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Mu apan nungan yangabored me aug Parisi igiyawa gumbo uwaya.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Iesu kawait wadne yangawa watabnewa me Sabat Kumiwa apa.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Meoya Parisi igiyawa mina me gumbe singui sira waya, “Aninin ge yangagwa oraimina ane?” Me wane, “Me kawait yanganap wadnewa ne sira muinna. Gare ne oma ane yaveni.”
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Parisi igiyawa upeba waya, “Apan me God gumbe den onne. Kuiyawa me Sabat Kumiwa den amaraivi.” Megara upeba waya, “Aninin iyayapan kukaeba oma ane dividivi meiba irakoniwa ape pawape?” Mu yapowo kep teya.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Meoya mu sira apan yangabored gumbe waya, “Yangagwa me watabne, gare ge aninin me oya wamon?” Me wane, “Me propeta.”
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Apan yangaboredne sira oraimina anewa gumbe Ju igiyawa anotumat den aya. Meoya mu apan me inamamawa tam onamtan oya waya, mu onamiya.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Mu singui ag waya, “Mame ye ud yeumawa? Mame me yangaboredneve yaine ye wayanawa? Aninin oma ane gare me yavivi?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Me inamamawa gara waya, “Nu yaug anotu me nu ud numawa. Sira nu yaug anotu me yangawa boredneve yaine.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Megara nu den yaug anotu me aninin oma ane gare yavivi, sira nu den yaug anotu me yangawa bira watabne. Me gumbe ye singui ag yauya. Me wait koka ane, oma ane membovit wape.”
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Me inamamawa meib waya. Kuiyawa mu Ju igiyawa gumbo a aya. Ju igiyawa bainda wayawa, da bira Iesu me Keriso wapewa, me sinagogu apa atataipe.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Meoya me inamamawa waya, “Me wait koka ane. Membo singui aya.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Mu apan yangawa borednewa sira ontan oya waya me onne. Mu waya, “Eyawa God gumbe wana. Nu yaug anotu apan me kukaeba aiviwa.”
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Me gara wane, “Anten, me kukaeba aiviwa go onan ne den yaug anona. Desirom ne yaug anona. Ne yanganwa boredneve yaina, megara gare ne oma ane yaveni!”
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Meve mu me gumbe waya, “Me ge gungap dimbae ane? Me aninin yangagwa watabne?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Me mu gumbo gara wane, “Ne ye wait diruina. Megara ye den anoyana. Divi oya ye sira anotan oya ene? Ye imuyep gaibu me aigowawa atan anoene?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Mu me gumbe danowa piriwane sira waya, “Ge apan me aigowawa! Nu Mosisi aigo meumawa!
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Nu yaug anotu God me Mosisi gumbe wanewa. Megara nu den di yaug anotu apan me ampa onne.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Apan me gara wag dirumne, “Mame terana! Ye den yaug anoyana me ampa onne. Megara me ne yanganwa watabne.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Nu yaug anotu God kukaeba igiyawa vemewa den anoivi. Megara nu yaug anotu da bira God gumbe ayamat aivi sira me anoiviwa aiviwa, me gumbe God me anope.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Apan da me yangawa boredneve yainewa yangawa watabnewa kuinuiyawa da den waya anotu piyu mame amatog onnewa.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Apan me God gumbe den ompa ipawa, me divi da den apa.”
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Mu gara waya, “Ge kukaeba kokavitwa gumbe di yaiyana, aninin gare nu toyau nuntan oya ege.” Meve mu me atataiya dauwag aine.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Iesu anone mu me atataiya. Sira me apan me yaug wane, “Ge Apan Usiwa gumbe anotumat ege?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Apan me gara wane, “Kokawa, me bira? Ne didnega, ne imunap me gumbe anotumat atna.”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Iesu me gumbe wane, “Ge gare apan me yawana. Ge gaibu gae vegewa me me.”
37 E Jesus lhe disse:
38 Me wane, “Ayapan, ne anotumat eni.” Sira me gumbe waiyane.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Meve Iesu wane, “Ne keptete oya piyu mame uwana. Yangaboredmusiawa yaupe, sira yangowa oraiwa igiyawa mu yangowa borettan oya.”
39 Jesus continuou: —
40 Parisi igiyawa upeba me gaibu wakeya. Mu gae mame anoya. Sira me gumbe waya, “Nu mina yangunwa boredne, go?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Iesu mu gumbo wane, “Ye yangewa boretpa ipawa, ye kukaeba den apono. Megara gare ye vene, ‘Nu oma ane yavete.’ Meoya kukaeba yeumawa ande wakene.”
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.