João 9
GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ
1 Me ebu taibe aiviwa, apan da yangawa boredneve yainewa yaune.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Aigowawa meuma me gumbe singui aya, “Rabai, me yangawa boredneve yainewa me kukaeba bira ane? Apan mame ane go inamamawa aya go?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Iesu gara wane, “Apan mame me kukaeba den ane, inamamawa mu mina kukaeba den aya. Megara mame pawanewa me gumbe God nau meumawa taibe atanwa oya.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Kum, nu ne baraunedne onednawa nauwawa atanit di. Aram uwaivi, bira da oma den ane nau ape.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ne piyu mame apa wakeeniwa, ne piyu mame eyawa meuma.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Me gae mame wanewa, me gwitup piyu egave emne, me gumbe piyu wadne kawait ane. Meve me yangave wadne.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Me gumbe wane, “Aga, condowin Sairoam apa muina.” (Gae mame natawa me bira baraune aine abnawa.) Meve me aig muinne. Yangawa oraimina ane, gwe aine.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Me megiyave wakeeme igiyawa ge iyayapan mu nungan me nun waivi yauyawa waya, “Apan mame desiroma me yan wakeg nun waiviwa go?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Upeba waya, “Apan mame me me.” Sira iyayapan upeba waya, “Onan, me apan me desiroma mina.” Me membo wane, “Ne apan me.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Mu waya, “Aninin yangagwa watabne?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Me gara wane, “Apan iviwa Iesu mu vemewa me kawait gumbe wadne sira tam yanganap wadne. Me didneg wane, ‘Sairoam ag muina.’ Meoya ne aneg yanganwa muinna, oraimina ane oma ane yauna.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Mu me gumbe waya, “Apan me gare ampa?” Me wane, “Ne den yaug anona.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Mu apan nungan yangabored me aug Parisi igiyawa gumbo uwaya.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Iesu kawait wadne yangawa watabnewa me Sabat Kumiwa apa.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Meoya Parisi igiyawa mina me gumbe singui sira waya, “Aninin ge yangagwa oraimina ane?” Me wane, “Me kawait yanganap wadnewa ne sira muinna. Gare ne oma ane yaveni.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Parisi igiyawa upeba waya, “Apan me God gumbe den onne. Kuiyawa me Sabat Kumiwa den amaraivi.” Megara upeba waya, “Aninin iyayapan kukaeba oma ane dividivi meiba irakoniwa ape pawape?” Mu yapowo kep teya.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Meoya mu sira apan yangabored gumbe waya, “Yangagwa me watabne, gare ge aninin me oya wamon?” Me wane, “Me propeta.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Apan yangaboredne sira oraimina anewa gumbe Ju igiyawa anotumat den aya. Meoya mu apan me inamamawa tam onamtan oya waya, mu onamiya.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Mu singui ag waya, “Mame ye ud yeumawa? Mame me yangaboredneve yaine ye wayanawa? Aninin oma ane gare me yavivi?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Me inamamawa gara waya, “Nu yaug anotu me nu ud numawa. Sira nu yaug anotu me yangawa boredneve yaine.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Megara nu den yaug anotu me aninin oma ane gare yavivi, sira nu den yaug anotu me yangawa bira watabne. Me gumbe ye singui ag yauya. Me wait koka ane, oma ane membovit wape.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Me inamamawa meib waya. Kuiyawa mu Ju igiyawa gumbo a aya. Ju igiyawa bainda wayawa, da bira Iesu me Keriso wapewa, me sinagogu apa atataipe.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Meoya me inamamawa waya, “Me wait koka ane. Membo singui aya.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Mu apan yangawa borednewa sira ontan oya waya me onne. Mu waya, “Eyawa God gumbe wana. Nu yaug anotu apan me kukaeba aiviwa.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Me gara wane, “Anten, me kukaeba aiviwa go onan ne den yaug anona. Desirom ne yaug anona. Ne yanganwa boredneve yaina, megara gare ne oma ane yaveni!”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Meve mu me gumbe waya, “Me ge gungap dimbae ane? Me aninin yangagwa watabne?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Me mu gumbo gara wane, “Ne ye wait diruina. Megara ye den anoyana. Divi oya ye sira anotan oya ene? Ye imuyep gaibu me aigowawa atan anoene?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Mu me gumbe danowa piriwane sira waya, “Ge apan me aigowawa! Nu Mosisi aigo meumawa!
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nu yaug anotu God me Mosisi gumbe wanewa. Megara nu den di yaug anotu apan me ampa onne.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Apan me gara wag dirumne, “Mame terana! Ye den yaug anoyana me ampa onne. Megara me ne yanganwa watabne.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Nu yaug anotu God kukaeba igiyawa vemewa den anoivi. Megara nu yaug anotu da bira God gumbe ayamat aivi sira me anoiviwa aiviwa, me gumbe God me anope.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Apan da me yangawa boredneve yainewa yangawa watabnewa kuinuiyawa da den waya anotu piyu mame amatog onnewa.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Apan me God gumbe den ompa ipawa, me divi da den apa.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Mu gara waya, “Ge kukaeba kokavitwa gumbe di yaiyana, aninin gare nu toyau nuntan oya ege.” Meve mu me atataiya dauwag aine.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Iesu anone mu me atataiya. Sira me apan me yaug wane, “Ge Apan Usiwa gumbe anotumat ege?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Apan me gara wane, “Kokawa, me bira? Ne didnega, ne imunap me gumbe anotumat atna.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Iesu me gumbe wane, “Ge gare apan me yawana. Ge gaibu gae vegewa me me.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Me wane, “Ayapan, ne anotumat eni.” Sira me gumbe waiyane.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Meve Iesu wane, “Ne keptete oya piyu mame uwana. Yangaboredmusiawa yaupe, sira yangowa oraiwa igiyawa mu yangowa borettan oya.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Parisi igiyawa upeba me gaibu wakeya. Mu gae mame anoya. Sira me gumbe waya, “Nu mina yangunwa boredne, go?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Iesu mu gumbo wane, “Ye yangewa boretpa ipawa, ye kukaeba den apono. Megara gare ye vene, ‘Nu oma ane yavete.’ Meoya kukaeba yeumawa ande wakene.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.