João 8
GAE MATAIWA (MTI) vs VC
1 Megara Iesu tui Orivu aine.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Wanteivine mumbevit me temporu arawa dana sira unig aine. Me apa iyayapan undag me gumbe birorot agoniyaya. Me yan wakeg amatog toewan munivi.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Gwangwan toewanewan igiyawa ge Parisi igiyawa mu vesin me uinantaraki aiviwa aug uwaya. Mu vesin yapowo barauya wan yokene.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Sira me gumbe waya, “Toewanewan, vesin mame uinantaraki aiviwa yumiya.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Gwangwan danave Mosisi wag did nunne, vesin meiba an gumbe tota. Gare ge anin wamon?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Mu singui mame vemewa me gumbe amatoriyag yautanwa oya veme. Kuiyawa me gumbe pui yutan oya. Megara Iesu kwana sig, naniguriwa gumbe piyu egave amatog teivi.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Mu me gumbe singui ande vemewa, me siwavit wan yoig gumbo wane, “Ye daneyap da kukaeba meuma onan ipewa, me namu an aug me tope.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Me sira kwana sig piyu egave tene.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Kum me apa, mu anoyawa, iyayapan tayawa namu amatog desirom desirom amiya, sira Iesu mekut kweya. Vesin me gaibu ande me apa yokene.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Iesu wan siwavit yoig gumbe wane, “Vesin, mu ampa? Da bira ge gungap kukaeba den wane?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Me gara wane, “Ayapan, bira da den wane.” Iesu wane, “Ne gaibu ge kukaeba den watna. Gare mame aga, kukaeba den a.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Iesu mu gumbo gae sira wane, “Ne piyu mame eyawa meuma. Da bira ne amanap ompewa matai sisip gumbe den aipe, sira inaiinai eyawa meuma aupe.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Parisi igiyawa me gumbe waya, “Ge gembo genan taibe vege, meoya gae geuma me natawa onan.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Iesu gara mu gumbo wane, “Ne nembovit oya ne nekut yaug anotanwa ipewa gae neuma me natawa. Kuiyawa ne yaug anona ne ampa onedna sira ne ampa angeni. Megara ye den yaug anoyana ne ampa onedna sira ne ampa angetan eni.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Ye iyayapan anoemewa ebuwawa gumbe pui yuwamene. Ne bira da den pui yutna.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Megara ne pui yutna ipewa, ne puiyuyu neumawa me natawa. Kuiyawa ne nekuriren onan, ne ge ne baraunedne onednawa gaibu yokena.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Gwangwan yeumawa tene, me apan duwam taibe watanwa me natawa.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Ne desirom me nembovit oya taibe veni. Sira Maman me ne baraunedne onednawa gaibu nenan taibe waivi.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Meve mu me gumbe singui waya, “Ge Mamag ampa?” Iesu gara wane, “Ye ne ge Maman nu den yaunun anoyana. Ye ne yauneg anoyawa ipewa, ye Maman gaibu yaug anopono.”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Me temporu arawa danave puyo teemewa apa, gae mame toyau munivi gumbe me gae mame wane. Megara da bira me yumtan oya den aya. Kuiyawa kum meuma ande den uwane.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Iesu mu gumbo sira wane, “Ne angeni. Sira ye matai nenan oya didimama aya, sira ye matai kukaeba yeumawa gumbe boriruwaya. At me ne aneknawa ye oma den ane oneya.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Meoya Ju igiyawa waya, “Me wane, ‘At me ne aneknawa ye oma den ane oneya?’ Me membovit tog boape go?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Sira me mu gumbo wane, “Ye ankwatau oneyana. Ne painau onedna. Ye piyu mame igiyawa, sira ne piyu mame abnawa onan.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Meoya ne ye diruina me ye kukaeba yeumawa gumbe boriruwaya. Sira ye ne gunap anotumat den ayawa ipewa, ye kukaeba yeuma gumbe boriruwaya.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Mu me gumbe waya, “Ge bira?” Iesu gara wane, “Amatonewa apa wag ongeniwa me me.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Ne yenan oya watanwa me obiren, sira yenan pui yutanwa me obiren. Megara me ne baraunedne onednawa me natawa. Sira ne dividivi me gumbe anonawa piyu mame gumbe veni.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Me Mamawa oya dirumiviwa mu den yaug anoya.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Iesu wane, “Ye Apan Usiwa enagasiyawa, meve yaug anoya ne divi. Sira ye matai yaug anoya ne nembovit oya da den ana. Maman toyau nednewa mina di ne dividivi mame diruieni.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Ne baraunedne onednawa me ne gaibu. Me ne den kwenedne. Kuiyawa ne kum evedni me gumbe degadega aiviwa me eni.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Me dividivi mame waiviwa, iyayapan obiren anotumat me gumbe aya.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Meoya Ju igiyawa mu me gumbe anotumat ayawa, mu gumbo Iesu wane, “Ye toewanewan neumawa yumnasiyawa ipewa, ye natawa di ne aigowanwa.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Meve ye natawa yaug anoya, sira natawa me matai ye ui onan barau yempe.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Mu me gumbe gara waya, “Nu Ebraam wagobaviwa. Sira da bira gumbe ankwatave nau eme igiyawa meib da den di atu. Ge aninin oya aib wana, “Matai ui onan barau yempe?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Iesu mu gumbo gara wane, “Ne gae natawa ye diruieni. Da bira kukaeba aiviwa me kukaeba ankwatave nau aivi abnawa.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Sira ankwatave nau aivi abnawa me gwe danave yaibobot den wakeigimpe. Megara usiwa me apa yaibobot wakeigimpe.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Meoya Usiwa me ye ui onan yai waketan barau yempe ipewa, ye ui onan yai wakeya, me natawa di.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Ne yaug anona ye Ebraam wagobaviwa. Megara ye ne tonegiya boatan oya ene. Kuiyawa gae neumawa ye guniyap den wakene.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Ne Maman gumbe yaunawa ne ye diruieni. Megara ye mameaiwa gumbo anoyanawa ye ene.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Mu gara waya, “Ebraam nu mamunwa.” Iesu wane, “Ye Ebraam usitainawa ipewa, me dividivi aninin anewa ye aigimiya.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Gae natawa ne God gumbe anonawa ye diruieni, megara ye ne tonektan oya anoene. Ebraam divi da meib den ane.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Ye dividivi me mameiwa ayawa ye ene.” Mu waya, “Nu ebu taibe usitainawa onan. Nu mamunwa desiromiren me God mekut.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Iesu mu gumbo wane, “God ye mameiwa ipewa, ye ne gunap baigan aigimpono. Kuiyawa ne God gumbe onedna sira gare ne mapa wakena. Ne nembo ano neuma gumbe den onedna. Megara me ne baraunedne onedna.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Divi oya gae neuma ye oma den ane yaug anoene? Kuiyawa ye guniyap oma den ane ne veniwa auya.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ye mamewa Seitan, ye me usitainawa. Ye imuyep mamewa anoiviwa atan anoene. Me amatog onnewa apa iyayapan gurivi abnawa. Natawa da den yumnasivi. Kuiyawa me gumbe natawa den wakene. Me uga uga pednave waivi. Kuiyawa me ugaepama sira ugauga mamawa.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Megara ne natawa ye diruieni, meoya ye ne gunap anotumat den ene!
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Ye guniyap da bira oma ane ne kukaeba neuma taibe waya? Ne natawa diruigimpnawa ipewa, divi oya anotumat ne gunap den ene?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Apan da bira me God meumawa ipewa, me God aninin waiviwa anog aupe. Megara ye God aninin waiviwa den anog auyana, kuiyawa ye God meumawa onan.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Ju igiyawa me gumbe gara waya, “Ge Samaria apan sira airapu kukaeba danagap wakene. Nu bainda vete.”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Iesu gara wane, “Ne dananap airapu kukaeba den wakene, megara ne Maman gumbe ayamat eni, sira ye ne yan yaunegene.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Megara ne eyawa neuma den anoeni. Eyawa anoiviwa sira keptete abnawa wakene.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Ne gae natawa diruieni. Da bira gae neumawa yumnatpewa, me bo den di ape.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Ju igiyawa me gumbe waya, “Gare nu yaug anotu airapu kukaeba danagap wakene. Ebraam botone sira propeta mina boriruwaya. Megara ge wana, ‘Da bira gae neuma yumnatpewa me bo den di tope.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Ge koka? Nu mamunwa Ebraam kusi? Me botone sira propeta mu mina boriruwaya. Ge bira vege?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Iesu gara wane, “Ne ayamat nembovit oya autnawa ipewa, ayamat neumawa me natawa onan. Ayamat ne negnewa me Maman. Sira me gumbe ye vene, ‘Me God numawa.’
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Ye me den yaug anoyana, megara ne me yaug anona. Ne me den yaug anona watna ipewa, ne matai ye mina ugaen atatu. Megara ne me yaug anona, sira gae meumawa amareni.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ye mamewa Ebraam me kum neumawa yautan oya anone, degadega ane. Sira me yaug degadega ane.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Ju igiyawa me gumbe waya, “Ge bairawan geuma ande gare 50 ankwatave, megara ge Ebraam yawana?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Iesu mu gumbo wane, “Ne gae natawa di diruieni. Namu ne wakenave, meve Ebraam yaine!”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Mame gumbe, mu an tam me totan oya aya. Megara Iesu guwave unig temporu arawa apa yankweg aine.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.