João 8

GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Megara Iesu tui Orivu aine.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Wanteivine mumbevit me temporu arawa dana sira unig aine. Me apa iyayapan undag me gumbe birorot agoniyaya. Me yan wakeg amatog toewan munivi.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Gwangwan toewanewan igiyawa ge Parisi igiyawa mu vesin me uinantaraki aiviwa aug uwaya. Mu vesin yapowo barauya wan yokene.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Sira me gumbe waya, “Toewanewan, vesin mame uinantaraki aiviwa yumiya.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Gwangwan danave Mosisi wag did nunne, vesin meiba an gumbe tota. Gare ge anin wamon?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Mu singui mame vemewa me gumbe amatoriyag yautanwa oya veme. Kuiyawa me gumbe pui yutan oya. Megara Iesu kwana sig, naniguriwa gumbe piyu egave amatog teivi.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Mu me gumbe singui ande vemewa, me siwavit wan yoig gumbo wane, “Ye daneyap da kukaeba meuma onan ipewa, me namu an aug me tope.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Me sira kwana sig piyu egave tene.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Kum me apa, mu anoyawa, iyayapan tayawa namu amatog desirom desirom amiya, sira Iesu mekut kweya. Vesin me gaibu ande me apa yokene.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Iesu wan siwavit yoig gumbe wane, “Vesin, mu ampa? Da bira ge gungap kukaeba den wane?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Me gara wane, “Ayapan, bira da den wane.” Iesu wane, “Ne gaibu ge kukaeba den watna. Gare mame aga, kukaeba den a.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Iesu mu gumbo gae sira wane, “Ne piyu mame eyawa meuma. Da bira ne amanap ompewa matai sisip gumbe den aipe, sira inaiinai eyawa meuma aupe.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Parisi igiyawa me gumbe waya, “Ge gembo genan taibe vege, meoya gae geuma me natawa onan.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Iesu gara mu gumbo wane, “Ne nembovit oya ne nekut yaug anotanwa ipewa gae neuma me natawa. Kuiyawa ne yaug anona ne ampa onedna sira ne ampa angeni. Megara ye den yaug anoyana ne ampa onedna sira ne ampa angetan eni.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Ye iyayapan anoemewa ebuwawa gumbe pui yuwamene. Ne bira da den pui yutna.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Megara ne pui yutna ipewa, ne puiyuyu neumawa me natawa. Kuiyawa ne nekuriren onan, ne ge ne baraunedne onednawa gaibu yokena.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Gwangwan yeumawa tene, me apan duwam taibe watanwa me natawa.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Ne desirom me nembovit oya taibe veni. Sira Maman me ne baraunedne onednawa gaibu nenan taibe waivi.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Meve mu me gumbe singui waya, “Ge Mamag ampa?” Iesu gara wane, “Ye ne ge Maman nu den yaunun anoyana. Ye ne yauneg anoyawa ipewa, ye Maman gaibu yaug anopono.”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Me temporu arawa danave puyo teemewa apa, gae mame toyau munivi gumbe me gae mame wane. Megara da bira me yumtan oya den aya. Kuiyawa kum meuma ande den uwane.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Iesu mu gumbo sira wane, “Ne angeni. Sira ye matai nenan oya didimama aya, sira ye matai kukaeba yeumawa gumbe boriruwaya. At me ne aneknawa ye oma den ane oneya.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Meoya Ju igiyawa waya, “Me wane, ‘At me ne aneknawa ye oma den ane oneya?’ Me membovit tog boape go?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Sira me mu gumbo wane, “Ye ankwatau oneyana. Ne painau onedna. Ye piyu mame igiyawa, sira ne piyu mame abnawa onan.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Meoya ne ye diruina me ye kukaeba yeumawa gumbe boriruwaya. Sira ye ne gunap anotumat den ayawa ipewa, ye kukaeba yeuma gumbe boriruwaya.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Mu me gumbe waya, “Ge bira?” Iesu gara wane, “Amatonewa apa wag ongeniwa me me.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ne yenan oya watanwa me obiren, sira yenan pui yutanwa me obiren. Megara me ne baraunedne onednawa me natawa. Sira ne dividivi me gumbe anonawa piyu mame gumbe veni.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Me Mamawa oya dirumiviwa mu den yaug anoya.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Iesu wane, “Ye Apan Usiwa enagasiyawa, meve yaug anoya ne divi. Sira ye matai yaug anoya ne nembovit oya da den ana. Maman toyau nednewa mina di ne dividivi mame diruieni.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Ne baraunedne onednawa me ne gaibu. Me ne den kwenedne. Kuiyawa ne kum evedni me gumbe degadega aiviwa me eni.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Me dividivi mame waiviwa, iyayapan obiren anotumat me gumbe aya.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Meoya Ju igiyawa mu me gumbe anotumat ayawa, mu gumbo Iesu wane, “Ye toewanewan neumawa yumnasiyawa ipewa, ye natawa di ne aigowanwa.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Meve ye natawa yaug anoya, sira natawa me matai ye ui onan barau yempe.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Mu me gumbe gara waya, “Nu Ebraam wagobaviwa. Sira da bira gumbe ankwatave nau eme igiyawa meib da den di atu. Ge aninin oya aib wana, “Matai ui onan barau yempe?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Iesu mu gumbo gara wane, “Ne gae natawa ye diruieni. Da bira kukaeba aiviwa me kukaeba ankwatave nau aivi abnawa.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Sira ankwatave nau aivi abnawa me gwe danave yaibobot den wakeigimpe. Megara usiwa me apa yaibobot wakeigimpe.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Meoya Usiwa me ye ui onan yai waketan barau yempe ipewa, ye ui onan yai wakeya, me natawa di.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ne yaug anona ye Ebraam wagobaviwa. Megara ye ne tonegiya boatan oya ene. Kuiyawa gae neumawa ye guniyap den wakene.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Ne Maman gumbe yaunawa ne ye diruieni. Megara ye mameaiwa gumbo anoyanawa ye ene.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Mu gara waya, “Ebraam nu mamunwa.” Iesu wane, “Ye Ebraam usitainawa ipewa, me dividivi aninin anewa ye aigimiya.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Gae natawa ne God gumbe anonawa ye diruieni, megara ye ne tonektan oya anoene. Ebraam divi da meib den ane.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Ye dividivi me mameiwa ayawa ye ene.” Mu waya, “Nu ebu taibe usitainawa onan. Nu mamunwa desiromiren me God mekut.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Iesu mu gumbo wane, “God ye mameiwa ipewa, ye ne gunap baigan aigimpono. Kuiyawa ne God gumbe onedna sira gare ne mapa wakena. Ne nembo ano neuma gumbe den onedna. Megara me ne baraunedne onedna.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Divi oya gae neuma ye oma den ane yaug anoene? Kuiyawa ye guniyap oma den ane ne veniwa auya.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Ye mamewa Seitan, ye me usitainawa. Ye imuyep mamewa anoiviwa atan anoene. Me amatog onnewa apa iyayapan gurivi abnawa. Natawa da den yumnasivi. Kuiyawa me gumbe natawa den wakene. Me uga uga pednave waivi. Kuiyawa me ugaepama sira ugauga mamawa.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Megara ne natawa ye diruieni, meoya ye ne gunap anotumat den ene!
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Ye guniyap da bira oma ane ne kukaeba neuma taibe waya? Ne natawa diruigimpnawa ipewa, divi oya anotumat ne gunap den ene?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Apan da bira me God meumawa ipewa, me God aninin waiviwa anog aupe. Megara ye God aninin waiviwa den anog auyana, kuiyawa ye God meumawa onan.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Ju igiyawa me gumbe gara waya, “Ge Samaria apan sira airapu kukaeba danagap wakene. Nu bainda vete.”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Iesu gara wane, “Ne dananap airapu kukaeba den wakene, megara ne Maman gumbe ayamat eni, sira ye ne yan yaunegene.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Megara ne eyawa neuma den anoeni. Eyawa anoiviwa sira keptete abnawa wakene.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Ne gae natawa diruieni. Da bira gae neumawa yumnatpewa, me bo den di ape.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ju igiyawa me gumbe waya, “Gare nu yaug anotu airapu kukaeba danagap wakene. Ebraam botone sira propeta mina boriruwaya. Megara ge wana, ‘Da bira gae neuma yumnatpewa me bo den di tope.’
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Ge koka? Nu mamunwa Ebraam kusi? Me botone sira propeta mu mina boriruwaya. Ge bira vege?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Iesu gara wane, “Ne ayamat nembovit oya autnawa ipewa, ayamat neumawa me natawa onan. Ayamat ne negnewa me Maman. Sira me gumbe ye vene, ‘Me God numawa.’
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ye me den yaug anoyana, megara ne me yaug anona. Ne me den yaug anona watna ipewa, ne matai ye mina ugaen atatu. Megara ne me yaug anona, sira gae meumawa amareni.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ye mamewa Ebraam me kum neumawa yautan oya anone, degadega ane. Sira me yaug degadega ane.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Ju igiyawa me gumbe waya, “Ge bairawan geuma ande gare 50 ankwatave, megara ge Ebraam yawana?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Iesu mu gumbo wane, “Ne gae natawa di diruieni. Namu ne wakenave, meve Ebraam yaine!”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Mame gumbe, mu an tam me totan oya aya. Megara Iesu guwave unig temporu arawa apa yankweg aine.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.