João 8
GAE MATAIWA (MTI) vs ARA
1 Megara Iesu tui Orivu aine.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Wanteivine mumbevit me temporu arawa dana sira unig aine. Me apa iyayapan undag me gumbe birorot agoniyaya. Me yan wakeg amatog toewan munivi.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Gwangwan toewanewan igiyawa ge Parisi igiyawa mu vesin me uinantaraki aiviwa aug uwaya. Mu vesin yapowo barauya wan yokene.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Sira me gumbe waya, “Toewanewan, vesin mame uinantaraki aiviwa yumiya.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Gwangwan danave Mosisi wag did nunne, vesin meiba an gumbe tota. Gare ge anin wamon?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Mu singui mame vemewa me gumbe amatoriyag yautanwa oya veme. Kuiyawa me gumbe pui yutan oya. Megara Iesu kwana sig, naniguriwa gumbe piyu egave amatog teivi.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Mu me gumbe singui ande vemewa, me siwavit wan yoig gumbo wane, “Ye daneyap da kukaeba meuma onan ipewa, me namu an aug me tope.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Me sira kwana sig piyu egave tene.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Kum me apa, mu anoyawa, iyayapan tayawa namu amatog desirom desirom amiya, sira Iesu mekut kweya. Vesin me gaibu ande me apa yokene.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Iesu wan siwavit yoig gumbe wane, “Vesin, mu ampa? Da bira ge gungap kukaeba den wane?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Me gara wane, “Ayapan, bira da den wane.” Iesu wane, “Ne gaibu ge kukaeba den watna. Gare mame aga, kukaeba den a.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Iesu mu gumbo gae sira wane, “Ne piyu mame eyawa meuma. Da bira ne amanap ompewa matai sisip gumbe den aipe, sira inaiinai eyawa meuma aupe.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Parisi igiyawa me gumbe waya, “Ge gembo genan taibe vege, meoya gae geuma me natawa onan.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Iesu gara mu gumbo wane, “Ne nembovit oya ne nekut yaug anotanwa ipewa gae neuma me natawa. Kuiyawa ne yaug anona ne ampa onedna sira ne ampa angeni. Megara ye den yaug anoyana ne ampa onedna sira ne ampa angetan eni.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ye iyayapan anoemewa ebuwawa gumbe pui yuwamene. Ne bira da den pui yutna.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Megara ne pui yutna ipewa, ne puiyuyu neumawa me natawa. Kuiyawa ne nekuriren onan, ne ge ne baraunedne onednawa gaibu yokena.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Gwangwan yeumawa tene, me apan duwam taibe watanwa me natawa.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ne desirom me nembovit oya taibe veni. Sira Maman me ne baraunedne onednawa gaibu nenan taibe waivi.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Meve mu me gumbe singui waya, “Ge Mamag ampa?” Iesu gara wane, “Ye ne ge Maman nu den yaunun anoyana. Ye ne yauneg anoyawa ipewa, ye Maman gaibu yaug anopono.”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Me temporu arawa danave puyo teemewa apa, gae mame toyau munivi gumbe me gae mame wane. Megara da bira me yumtan oya den aya. Kuiyawa kum meuma ande den uwane.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Iesu mu gumbo sira wane, “Ne angeni. Sira ye matai nenan oya didimama aya, sira ye matai kukaeba yeumawa gumbe boriruwaya. At me ne aneknawa ye oma den ane oneya.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Meoya Ju igiyawa waya, “Me wane, ‘At me ne aneknawa ye oma den ane oneya?’ Me membovit tog boape go?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Sira me mu gumbo wane, “Ye ankwatau oneyana. Ne painau onedna. Ye piyu mame igiyawa, sira ne piyu mame abnawa onan.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Meoya ne ye diruina me ye kukaeba yeumawa gumbe boriruwaya. Sira ye ne gunap anotumat den ayawa ipewa, ye kukaeba yeuma gumbe boriruwaya.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Mu me gumbe waya, “Ge bira?” Iesu gara wane, “Amatonewa apa wag ongeniwa me me.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Ne yenan oya watanwa me obiren, sira yenan pui yutanwa me obiren. Megara me ne baraunedne onednawa me natawa. Sira ne dividivi me gumbe anonawa piyu mame gumbe veni.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Me Mamawa oya dirumiviwa mu den yaug anoya.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Iesu wane, “Ye Apan Usiwa enagasiyawa, meve yaug anoya ne divi. Sira ye matai yaug anoya ne nembovit oya da den ana. Maman toyau nednewa mina di ne dividivi mame diruieni.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Ne baraunedne onednawa me ne gaibu. Me ne den kwenedne. Kuiyawa ne kum evedni me gumbe degadega aiviwa me eni.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Me dividivi mame waiviwa, iyayapan obiren anotumat me gumbe aya.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Meoya Ju igiyawa mu me gumbe anotumat ayawa, mu gumbo Iesu wane, “Ye toewanewan neumawa yumnasiyawa ipewa, ye natawa di ne aigowanwa.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Meve ye natawa yaug anoya, sira natawa me matai ye ui onan barau yempe.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Mu me gumbe gara waya, “Nu Ebraam wagobaviwa. Sira da bira gumbe ankwatave nau eme igiyawa meib da den di atu. Ge aninin oya aib wana, “Matai ui onan barau yempe?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Iesu mu gumbo gara wane, “Ne gae natawa ye diruieni. Da bira kukaeba aiviwa me kukaeba ankwatave nau aivi abnawa.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Sira ankwatave nau aivi abnawa me gwe danave yaibobot den wakeigimpe. Megara usiwa me apa yaibobot wakeigimpe.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Meoya Usiwa me ye ui onan yai waketan barau yempe ipewa, ye ui onan yai wakeya, me natawa di.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ne yaug anona ye Ebraam wagobaviwa. Megara ye ne tonegiya boatan oya ene. Kuiyawa gae neumawa ye guniyap den wakene.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Ne Maman gumbe yaunawa ne ye diruieni. Megara ye mameaiwa gumbo anoyanawa ye ene.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Mu gara waya, “Ebraam nu mamunwa.” Iesu wane, “Ye Ebraam usitainawa ipewa, me dividivi aninin anewa ye aigimiya.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Gae natawa ne God gumbe anonawa ye diruieni, megara ye ne tonektan oya anoene. Ebraam divi da meib den ane.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Ye dividivi me mameiwa ayawa ye ene.” Mu waya, “Nu ebu taibe usitainawa onan. Nu mamunwa desiromiren me God mekut.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Iesu mu gumbo wane, “God ye mameiwa ipewa, ye ne gunap baigan aigimpono. Kuiyawa ne God gumbe onedna sira gare ne mapa wakena. Ne nembo ano neuma gumbe den onedna. Megara me ne baraunedne onedna.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Divi oya gae neuma ye oma den ane yaug anoene? Kuiyawa ye guniyap oma den ane ne veniwa auya.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ye mamewa Seitan, ye me usitainawa. Ye imuyep mamewa anoiviwa atan anoene. Me amatog onnewa apa iyayapan gurivi abnawa. Natawa da den yumnasivi. Kuiyawa me gumbe natawa den wakene. Me uga uga pednave waivi. Kuiyawa me ugaepama sira ugauga mamawa.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Megara ne natawa ye diruieni, meoya ye ne gunap anotumat den ene!
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ye guniyap da bira oma ane ne kukaeba neuma taibe waya? Ne natawa diruigimpnawa ipewa, divi oya anotumat ne gunap den ene?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Apan da bira me God meumawa ipewa, me God aninin waiviwa anog aupe. Megara ye God aninin waiviwa den anog auyana, kuiyawa ye God meumawa onan.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Ju igiyawa me gumbe gara waya, “Ge Samaria apan sira airapu kukaeba danagap wakene. Nu bainda vete.”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Iesu gara wane, “Ne dananap airapu kukaeba den wakene, megara ne Maman gumbe ayamat eni, sira ye ne yan yaunegene.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Megara ne eyawa neuma den anoeni. Eyawa anoiviwa sira keptete abnawa wakene.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ne gae natawa diruieni. Da bira gae neumawa yumnatpewa, me bo den di ape.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Ju igiyawa me gumbe waya, “Gare nu yaug anotu airapu kukaeba danagap wakene. Ebraam botone sira propeta mina boriruwaya. Megara ge wana, ‘Da bira gae neuma yumnatpewa me bo den di tope.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Ge koka? Nu mamunwa Ebraam kusi? Me botone sira propeta mu mina boriruwaya. Ge bira vege?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Iesu gara wane, “Ne ayamat nembovit oya autnawa ipewa, ayamat neumawa me natawa onan. Ayamat ne negnewa me Maman. Sira me gumbe ye vene, ‘Me God numawa.’
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Ye me den yaug anoyana, megara ne me yaug anona. Ne me den yaug anona watna ipewa, ne matai ye mina ugaen atatu. Megara ne me yaug anona, sira gae meumawa amareni.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ye mamewa Ebraam me kum neumawa yautan oya anone, degadega ane. Sira me yaug degadega ane.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Ju igiyawa me gumbe waya, “Ge bairawan geuma ande gare 50 ankwatave, megara ge Ebraam yawana?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Iesu mu gumbo wane, “Ne gae natawa di diruieni. Namu ne wakenave, meve Ebraam yaine!”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Mame gumbe, mu an tam me totan oya aya. Megara Iesu guwave unig temporu arawa apa yankweg aine.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.