João 4
GAE MATAIWA (MTI) vs NVT
1 Parisi igiyawa anoya Iesu me aigowawa obiren tamivi sira babataito amunivi. Jon tamnewa mina onan. Ayapan me yaug anonewa,
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 —go Iesu membo babataito den amunivi, aigowawa eme.—
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 me Judia kweg sira Gariri taig aine.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Megara me at Samaria danave di dauwag aitanit di.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Meve me at Samaria danave gwetoimu iviwa waya Sikaya uwane. At me Jekob me usiwa Josep oya piyu wannewa me megiyave.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jekob yoi dukup meuma me apa. Iesu aramavit onne uiwa topayadne oya yoi dukup visive yan wakene. Kum koniwa me kum kuiyunup mina.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Samaria vesin da yoi uttan oya uwane. Iesu me gumbe wane, “Garawapa yoi nega?”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Me aigowawa nakwai gwiruwattan oya gwetoimu da amiya.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Samaria vesin me gumbe wane, “Ge Ju apan, sira ne Samaria vesin. Dimbae oya ne gunap yoi oya vege?” (Kuiyawa Ju igiyawa ge Samaria igiyawa yapowo baigan onan.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Iesu me gumbe gara wane, “Ge God ano puyo meuma yaug anoa ipewa, sira bira yoi oya dirugiviwa anoa ipewa, ge ne didnekpawa, ne inaiinai yoiba gempopo.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Vesin wane, “Kokawa, ge yoi uttanwa da den auwana, sira yoi dukup mame me epampa. Ge inaiinai yoiba me ampa aumon?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Ge kokavitwa? Nu mamunwa Jekob mina onan? Jekob yoi dukup mame nunne, sira me membo, me usitainawa ge mae bui meuma undag yoi dukup mame gumbe naya.”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Iesu gara wane, “Bira da yoi mame napewa me sira meyawa toyaipe.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Megara bira da yoi ne wantnawa me napewa, matai meyawa sira den di toyaipe. Natawa di. Yoi me ne wantnawa me apan danave yamarogu ape sira yoi inaiinai yaibobot me apa dauwaigimpe.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Vesin me gumbe wane, “Kokawa, yoi me nega. Me gumbe ne meyanwa den toyaipe sira evedni yoi uttan oya mapa den onigimpna.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Iesu vesin dine, “Aga, memag aug mapa taig oneya.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 “Ne memanwa onan,” vesin gara wane. Iesu vesin gumbe wane, “Ne memanwa onan ge meib wanawa me natawa.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Kuiyawa ge memagwa nanin gambenit tamana, sira ge gare apan auwanawa me ge memagwa onan. Ge wanawa me natawa di.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Vesin wane, “Kokawa, ne gaitom yaugen anoeni ge propeta.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Nu mamanaiwa tui mame egave waiya eme. Megara ye vene at me waiya atanwa me Jerusarem apa di.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Iesu me gumbe wane, “Vesin, anotumat gunap a. Ye matai Maman gumbe waiya ayawa tui mame egave onan sira Jerusarem apa onan. Kum meiba matai onivi.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Waita me Ju igiyawa gumbo ompe. Nu yaug anotuwa gumbe waiya ete. Ye den yaug anoyanawa gumbe waiya ene.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Megara kumiwa me onivi. Me kumive, waiya natawa eme igiyawa mu guwawa ge natawa gumbe Mamanwa waiya ape. Gare me kumiwa. Kuiyawa Maman waiya meiba eme igiyawa didi mama aivi.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 God me Guwawa, meoya me gumbe waiya eme igiyawa mu guwawa ge natawa gumbe waiya di ape.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Vesin me gumbe wane, “Ne anona Mesaiya (Me iyayapan veme Keriso) onivi. Me uwapewa, dividivi undag nu gunup yaug ano numpe esipe.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Meve Iesu me gumbe wane, “Gae ge gungap veniwa ne me.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Pungi den wane, aigowawa sira taig uwaya. Mu me vesin gaibu gae waiviwa yaug anopipanum aya. Megara bira da den wane, “Ge imugap dimbae?” go “Ge dimbae oya vesin gaibu gae vege?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Meve vesin me yoi uinoum, yan baraug sira taig gwetoimu aine, iyayapan gumbo wane.
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Oneg yauya. Apan da me dividivi ne anawa undag gunap wanewa wakene. Anten apan mame me Keriso go?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Meve mu gwetoimu apa dauwag me gumbe onamiya.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Dividivi mame pawaivi kumiwa apa, aigowawa me ayag waya, “Rabai, divi da nave.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Megara me mu gumbo wane, “Nakwai da ye den yaug anoyanawa me ne gunap.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Meve aigowawa gae garawa ano aya, “Bira da nakwai meuma tam uwane?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Me mu gumbo wane, “Ne nakwai neuma me ne baraunedne onednawa me anoiviwa atna sira me nau meumawa oieba watpukiyatna onanape.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Ye aib vene, go onan? ‘Dud 4 wakeya, meve maura kumiwa uwape.’ Ne ye diruitna. Yangewa meram nau wan yauya! Mu wait kweraimusia maura oya.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Maura enivi abnawa me garawa meumawa wait amatog avivi, sira inaiinai yaibobot oya natawa agoniyaivi. Kuiyawa yawa veriviwa ge maura eniviwa maun degadega atan oya.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Meib, gae me natawa, ‘Da me yawa verivi sira dawa me agoniyaivi.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Ye yembo nau kokavit den ayanawa agoniyag tamtan oya ne ye te yenna aisiyana. Upeba nau kokavit aya, sira nau mumawa gumbe ye natawa agoniyag tamiyana.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Samaria igiyawa obiren gwetoimu me apa vesin taibe wanewa gaiyawa oya me gumbe anotumat aya. Kuiyawa vesin me wane, “Dividivi undag ne anawa me gunap wane.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Meoya Samaria igiyawa me gumbe uwayawa, me mu gumbo waketan oya nun waya. Me oiyat duwam wakene.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Sira me gaiyawa gumbe iyayapan obiren upeba gaibu anotumat me gumbe aya.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Mu vesin gumbe waya, “Nu gare ge wanawa oya anotumat den atu. Kuiyawa nu numbovit anoete, sira nu yaug anotu apan mame natawa di piyu mame Waita Abnawa.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Kum duwam onananewa me kweg Gariri oya aine.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Iesu membo taibe wane, “Iyayapan mu propeta gumbo arowo den ayamat a muneme.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Meoya me Gariri apa uwanewa, Gariri igiyawa kaiwa kaiwa gumbe baigan niyaya. Kuiyawa mu mina Uwag Gaveya Buyunaeba oya amiya, sira Jerusarem danave Uwag Gaveya Buyunaeba apa anewa undag mu yauya.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Me at Keina Gariri danave sira aine. At asime apa me yoi tobiyane wain ane. Sira at Kapenaum apa kin nau meuma aiviwa wakene, me usiwa yuwat ane.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Apan mame Iesu Judia apa on Gariri uwane anonewa me Iesu oya aine. Me gumbe aig on usiwa warinamtan oya nun wane. Kuiyawa me usiwa bo koni atan aivi.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Iesu me gumbe wane, “Ye irayauyau ge anopipanum den yauya ipewa, ye matai anotumat den di aya.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Kin nau meuma aiviwa wane, “Kokawa, aig onaga, ne utunwa bo atan aivi.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Iesu me gumbe wane, “Ge aga. Utugwa inaipe.” Apan me Iesu gae meuma me gumbe wanewa anotumat ane, sira kweg aine.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Apan me ebu taibe, me nauwawa emewa yawamne. Mu dieg waya, “Utugwa inaine.”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Meoya me singui wane, “Kum divi ud neuma inaine?” Mu me gumbe waya, “Kwapiwa amun watau augoi kum koniwa 1 mina apa kwene.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Mamawa meve anone kum me desirom apa Iesu me gunap wane, “Utugwa inaipe.” Meoya me membo ge biviusitainawa gaibu undag anotumat aya.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Mame Iesu Judia kweg Gariri uwanewa irayauyau meuma duwameba ane.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.