João 4
GAE MATAIWA (MTI) vs NAA
1 Parisi igiyawa anoya Iesu me aigowawa obiren tamivi sira babataito amunivi. Jon tamnewa mina onan. Ayapan me yaug anonewa,
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 —go Iesu membo babataito den amunivi, aigowawa eme.—
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 me Judia kweg sira Gariri taig aine.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Megara me at Samaria danave di dauwag aitanit di.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Meve me at Samaria danave gwetoimu iviwa waya Sikaya uwane. At me Jekob me usiwa Josep oya piyu wannewa me megiyave.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jekob yoi dukup meuma me apa. Iesu aramavit onne uiwa topayadne oya yoi dukup visive yan wakene. Kum koniwa me kum kuiyunup mina.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Samaria vesin da yoi uttan oya uwane. Iesu me gumbe wane, “Garawapa yoi nega?”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Me aigowawa nakwai gwiruwattan oya gwetoimu da amiya.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Samaria vesin me gumbe wane, “Ge Ju apan, sira ne Samaria vesin. Dimbae oya ne gunap yoi oya vege?” (Kuiyawa Ju igiyawa ge Samaria igiyawa yapowo baigan onan.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Iesu me gumbe gara wane, “Ge God ano puyo meuma yaug anoa ipewa, sira bira yoi oya dirugiviwa anoa ipewa, ge ne didnekpawa, ne inaiinai yoiba gempopo.”
10 Jesus respondeu:
11 Vesin wane, “Kokawa, ge yoi uttanwa da den auwana, sira yoi dukup mame me epampa. Ge inaiinai yoiba me ampa aumon?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Ge kokavitwa? Nu mamunwa Jekob mina onan? Jekob yoi dukup mame nunne, sira me membo, me usitainawa ge mae bui meuma undag yoi dukup mame gumbe naya.”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Iesu gara wane, “Bira da yoi mame napewa me sira meyawa toyaipe.
13 Jesus respondeu:
14 Megara bira da yoi ne wantnawa me napewa, matai meyawa sira den di toyaipe. Natawa di. Yoi me ne wantnawa me apan danave yamarogu ape sira yoi inaiinai yaibobot me apa dauwaigimpe.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Vesin me gumbe wane, “Kokawa, yoi me nega. Me gumbe ne meyanwa den toyaipe sira evedni yoi uttan oya mapa den onigimpna.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Iesu vesin dine, “Aga, memag aug mapa taig oneya.”
16 Jesus disse:
17 “Ne memanwa onan,” vesin gara wane. Iesu vesin gumbe wane, “Ne memanwa onan ge meib wanawa me natawa.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Kuiyawa ge memagwa nanin gambenit tamana, sira ge gare apan auwanawa me ge memagwa onan. Ge wanawa me natawa di.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Vesin wane, “Kokawa, ne gaitom yaugen anoeni ge propeta.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Nu mamanaiwa tui mame egave waiya eme. Megara ye vene at me waiya atanwa me Jerusarem apa di.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Iesu me gumbe wane, “Vesin, anotumat gunap a. Ye matai Maman gumbe waiya ayawa tui mame egave onan sira Jerusarem apa onan. Kum meiba matai onivi.
21 Jesus respondeu:
22 Waita me Ju igiyawa gumbo ompe. Nu yaug anotuwa gumbe waiya ete. Ye den yaug anoyanawa gumbe waiya ene.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Megara kumiwa me onivi. Me kumive, waiya natawa eme igiyawa mu guwawa ge natawa gumbe Mamanwa waiya ape. Gare me kumiwa. Kuiyawa Maman waiya meiba eme igiyawa didi mama aivi.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 God me Guwawa, meoya me gumbe waiya eme igiyawa mu guwawa ge natawa gumbe waiya di ape.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Vesin me gumbe wane, “Ne anona Mesaiya (Me iyayapan veme Keriso) onivi. Me uwapewa, dividivi undag nu gunup yaug ano numpe esipe.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Meve Iesu me gumbe wane, “Gae ge gungap veniwa ne me.”
26 Então Jesus disse:
27 Pungi den wane, aigowawa sira taig uwaya. Mu me vesin gaibu gae waiviwa yaug anopipanum aya. Megara bira da den wane, “Ge imugap dimbae?” go “Ge dimbae oya vesin gaibu gae vege?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Meve vesin me yoi uinoum, yan baraug sira taig gwetoimu aine, iyayapan gumbo wane.
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Oneg yauya. Apan da me dividivi ne anawa undag gunap wanewa wakene. Anten apan mame me Keriso go?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Meve mu gwetoimu apa dauwag me gumbe onamiya.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Dividivi mame pawaivi kumiwa apa, aigowawa me ayag waya, “Rabai, divi da nave.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Megara me mu gumbo wane, “Nakwai da ye den yaug anoyanawa me ne gunap.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Meve aigowawa gae garawa ano aya, “Bira da nakwai meuma tam uwane?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Me mu gumbo wane, “Ne nakwai neuma me ne baraunedne onednawa me anoiviwa atna sira me nau meumawa oieba watpukiyatna onanape.
34 Jesus lhes declarou:
35 Ye aib vene, go onan? ‘Dud 4 wakeya, meve maura kumiwa uwape.’ Ne ye diruitna. Yangewa meram nau wan yauya! Mu wait kweraimusia maura oya.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Maura enivi abnawa me garawa meumawa wait amatog avivi, sira inaiinai yaibobot oya natawa agoniyaivi. Kuiyawa yawa veriviwa ge maura eniviwa maun degadega atan oya.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Meib, gae me natawa, ‘Da me yawa verivi sira dawa me agoniyaivi.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Ye yembo nau kokavit den ayanawa agoniyag tamtan oya ne ye te yenna aisiyana. Upeba nau kokavit aya, sira nau mumawa gumbe ye natawa agoniyag tamiyana.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Samaria igiyawa obiren gwetoimu me apa vesin taibe wanewa gaiyawa oya me gumbe anotumat aya. Kuiyawa vesin me wane, “Dividivi undag ne anawa me gunap wane.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Meoya Samaria igiyawa me gumbe uwayawa, me mu gumbo waketan oya nun waya. Me oiyat duwam wakene.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Sira me gaiyawa gumbe iyayapan obiren upeba gaibu anotumat me gumbe aya.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Mu vesin gumbe waya, “Nu gare ge wanawa oya anotumat den atu. Kuiyawa nu numbovit anoete, sira nu yaug anotu apan mame natawa di piyu mame Waita Abnawa.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Kum duwam onananewa me kweg Gariri oya aine.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Iesu membo taibe wane, “Iyayapan mu propeta gumbo arowo den ayamat a muneme.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Meoya me Gariri apa uwanewa, Gariri igiyawa kaiwa kaiwa gumbe baigan niyaya. Kuiyawa mu mina Uwag Gaveya Buyunaeba oya amiya, sira Jerusarem danave Uwag Gaveya Buyunaeba apa anewa undag mu yauya.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Me at Keina Gariri danave sira aine. At asime apa me yoi tobiyane wain ane. Sira at Kapenaum apa kin nau meuma aiviwa wakene, me usiwa yuwat ane.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Apan mame Iesu Judia apa on Gariri uwane anonewa me Iesu oya aine. Me gumbe aig on usiwa warinamtan oya nun wane. Kuiyawa me usiwa bo koni atan aivi.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Iesu me gumbe wane, “Ye irayauyau ge anopipanum den yauya ipewa, ye matai anotumat den di aya.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Kin nau meuma aiviwa wane, “Kokawa, aig onaga, ne utunwa bo atan aivi.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Iesu me gumbe wane, “Ge aga. Utugwa inaipe.” Apan me Iesu gae meuma me gumbe wanewa anotumat ane, sira kweg aine.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Apan me ebu taibe, me nauwawa emewa yawamne. Mu dieg waya, “Utugwa inaine.”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Meoya me singui wane, “Kum divi ud neuma inaine?” Mu me gumbe waya, “Kwapiwa amun watau augoi kum koniwa 1 mina apa kwene.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Mamawa meve anone kum me desirom apa Iesu me gunap wane, “Utugwa inaipe.” Meoya me membo ge biviusitainawa gaibu undag anotumat aya.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Mame Iesu Judia kweg Gariri uwanewa irayauyau meuma duwameba ane.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.