João 4
GAE MATAIWA (MTI) vs NTLH
1 Parisi igiyawa anoya Iesu me aigowawa obiren tamivi sira babataito amunivi. Jon tamnewa mina onan. Ayapan me yaug anonewa,
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 —go Iesu membo babataito den amunivi, aigowawa eme.—
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 me Judia kweg sira Gariri taig aine.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Megara me at Samaria danave di dauwag aitanit di.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Meve me at Samaria danave gwetoimu iviwa waya Sikaya uwane. At me Jekob me usiwa Josep oya piyu wannewa me megiyave.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Jekob yoi dukup meuma me apa. Iesu aramavit onne uiwa topayadne oya yoi dukup visive yan wakene. Kum koniwa me kum kuiyunup mina.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Samaria vesin da yoi uttan oya uwane. Iesu me gumbe wane, “Garawapa yoi nega?”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Me aigowawa nakwai gwiruwattan oya gwetoimu da amiya.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Samaria vesin me gumbe wane, “Ge Ju apan, sira ne Samaria vesin. Dimbae oya ne gunap yoi oya vege?” (Kuiyawa Ju igiyawa ge Samaria igiyawa yapowo baigan onan.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Iesu me gumbe gara wane, “Ge God ano puyo meuma yaug anoa ipewa, sira bira yoi oya dirugiviwa anoa ipewa, ge ne didnekpawa, ne inaiinai yoiba gempopo.”
10 Então Jesus disse:
11 Vesin wane, “Kokawa, ge yoi uttanwa da den auwana, sira yoi dukup mame me epampa. Ge inaiinai yoiba me ampa aumon?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Ge kokavitwa? Nu mamunwa Jekob mina onan? Jekob yoi dukup mame nunne, sira me membo, me usitainawa ge mae bui meuma undag yoi dukup mame gumbe naya.”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Iesu gara wane, “Bira da yoi mame napewa me sira meyawa toyaipe.
13 Então Jesus disse:
14 Megara bira da yoi ne wantnawa me napewa, matai meyawa sira den di toyaipe. Natawa di. Yoi me ne wantnawa me apan danave yamarogu ape sira yoi inaiinai yaibobot me apa dauwaigimpe.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Vesin me gumbe wane, “Kokawa, yoi me nega. Me gumbe ne meyanwa den toyaipe sira evedni yoi uttan oya mapa den onigimpna.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Iesu vesin dine, “Aga, memag aug mapa taig oneya.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 “Ne memanwa onan,” vesin gara wane. Iesu vesin gumbe wane, “Ne memanwa onan ge meib wanawa me natawa.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Kuiyawa ge memagwa nanin gambenit tamana, sira ge gare apan auwanawa me ge memagwa onan. Ge wanawa me natawa di.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Vesin wane, “Kokawa, ne gaitom yaugen anoeni ge propeta.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Nu mamanaiwa tui mame egave waiya eme. Megara ye vene at me waiya atanwa me Jerusarem apa di.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Iesu me gumbe wane, “Vesin, anotumat gunap a. Ye matai Maman gumbe waiya ayawa tui mame egave onan sira Jerusarem apa onan. Kum meiba matai onivi.
21 Jesus disse:
22 Waita me Ju igiyawa gumbo ompe. Nu yaug anotuwa gumbe waiya ete. Ye den yaug anoyanawa gumbe waiya ene.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Megara kumiwa me onivi. Me kumive, waiya natawa eme igiyawa mu guwawa ge natawa gumbe Mamanwa waiya ape. Gare me kumiwa. Kuiyawa Maman waiya meiba eme igiyawa didi mama aivi.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 God me Guwawa, meoya me gumbe waiya eme igiyawa mu guwawa ge natawa gumbe waiya di ape.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Vesin me gumbe wane, “Ne anona Mesaiya (Me iyayapan veme Keriso) onivi. Me uwapewa, dividivi undag nu gunup yaug ano numpe esipe.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Meve Iesu me gumbe wane, “Gae ge gungap veniwa ne me.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Pungi den wane, aigowawa sira taig uwaya. Mu me vesin gaibu gae waiviwa yaug anopipanum aya. Megara bira da den wane, “Ge imugap dimbae?” go “Ge dimbae oya vesin gaibu gae vege?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Meve vesin me yoi uinoum, yan baraug sira taig gwetoimu aine, iyayapan gumbo wane.
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Oneg yauya. Apan da me dividivi ne anawa undag gunap wanewa wakene. Anten apan mame me Keriso go?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Meve mu gwetoimu apa dauwag me gumbe onamiya.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Dividivi mame pawaivi kumiwa apa, aigowawa me ayag waya, “Rabai, divi da nave.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Megara me mu gumbo wane, “Nakwai da ye den yaug anoyanawa me ne gunap.”
32 Jesus respondeu:
33 Meve aigowawa gae garawa ano aya, “Bira da nakwai meuma tam uwane?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Me mu gumbo wane, “Ne nakwai neuma me ne baraunedne onednawa me anoiviwa atna sira me nau meumawa oieba watpukiyatna onanape.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Ye aib vene, go onan? ‘Dud 4 wakeya, meve maura kumiwa uwape.’ Ne ye diruitna. Yangewa meram nau wan yauya! Mu wait kweraimusia maura oya.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Maura enivi abnawa me garawa meumawa wait amatog avivi, sira inaiinai yaibobot oya natawa agoniyaivi. Kuiyawa yawa veriviwa ge maura eniviwa maun degadega atan oya.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Meib, gae me natawa, ‘Da me yawa verivi sira dawa me agoniyaivi.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Ye yembo nau kokavit den ayanawa agoniyag tamtan oya ne ye te yenna aisiyana. Upeba nau kokavit aya, sira nau mumawa gumbe ye natawa agoniyag tamiyana.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Samaria igiyawa obiren gwetoimu me apa vesin taibe wanewa gaiyawa oya me gumbe anotumat aya. Kuiyawa vesin me wane, “Dividivi undag ne anawa me gunap wane.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Meoya Samaria igiyawa me gumbe uwayawa, me mu gumbo waketan oya nun waya. Me oiyat duwam wakene.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Sira me gaiyawa gumbe iyayapan obiren upeba gaibu anotumat me gumbe aya.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Mu vesin gumbe waya, “Nu gare ge wanawa oya anotumat den atu. Kuiyawa nu numbovit anoete, sira nu yaug anotu apan mame natawa di piyu mame Waita Abnawa.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Kum duwam onananewa me kweg Gariri oya aine.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Iesu membo taibe wane, “Iyayapan mu propeta gumbo arowo den ayamat a muneme.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Meoya me Gariri apa uwanewa, Gariri igiyawa kaiwa kaiwa gumbe baigan niyaya. Kuiyawa mu mina Uwag Gaveya Buyunaeba oya amiya, sira Jerusarem danave Uwag Gaveya Buyunaeba apa anewa undag mu yauya.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Me at Keina Gariri danave sira aine. At asime apa me yoi tobiyane wain ane. Sira at Kapenaum apa kin nau meuma aiviwa wakene, me usiwa yuwat ane.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Apan mame Iesu Judia apa on Gariri uwane anonewa me Iesu oya aine. Me gumbe aig on usiwa warinamtan oya nun wane. Kuiyawa me usiwa bo koni atan aivi.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Iesu me gumbe wane, “Ye irayauyau ge anopipanum den yauya ipewa, ye matai anotumat den di aya.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Kin nau meuma aiviwa wane, “Kokawa, aig onaga, ne utunwa bo atan aivi.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Iesu me gumbe wane, “Ge aga. Utugwa inaipe.” Apan me Iesu gae meuma me gumbe wanewa anotumat ane, sira kweg aine.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Apan me ebu taibe, me nauwawa emewa yawamne. Mu dieg waya, “Utugwa inaine.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Meoya me singui wane, “Kum divi ud neuma inaine?” Mu me gumbe waya, “Kwapiwa amun watau augoi kum koniwa 1 mina apa kwene.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Mamawa meve anone kum me desirom apa Iesu me gunap wane, “Utugwa inaipe.” Meoya me membo ge biviusitainawa gaibu undag anotumat aya.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Mame Iesu Judia kweg Gariri uwanewa irayauyau meuma duwameba ane.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.