João 2

GAE MATAIWA (MTI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kum duwamdesiyawa, Gariri dana at Keina apa memgebip eme, Iesu inawa me apa gaibu,
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 memgebip oya Iesu ge aigowawa gaibu munan eb teya uwaya.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Wain onananewa Iesu inawa me gumbe wane, “Mu wain onan.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Iesu gara wane, “Vesin, ge dimbae oya ge gungap nau atna vege? Ne kum neuma den uwane, me matai.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Iesu inawa naueme igiyawa gumbo dirum wane, “Me anin diruipewa undag me gumbe aya.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Gare asimeve uinoum me an gumbe wariyawa 6 wakeya. Uinoum me Ju igiyawa inaiinai mumawa gumbe mu muintan oya wakeyawa. Uinoum desirom me yoi utpe noidauwapewa me 75 go 115 ritas mina.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Iesu mu gumbo wane, “Uinoum yoi avenam waramiya noidauwape.” Mu yoi avenam waramiya uinoum noidauwaya.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Meve Iesu me mu dirum wane, “Gare mame di utamiya. Sira buyunai amaraiviwa kokawa gumbe tam aisiya.” Mu meib wanewa mina di aya.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Sira buyunai amaraiviwa kokawa yoi me tobiyane wain anewa nag anone. Me den yaug anone me ampa onne. Megara naueme igiyawa yoi usiyawa mu yaug anoya. Meve me memgebip abnawa menan auwag,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 wane, “Bira bira da namu wain demtapama oraiwa tam onampe. Amdau igiyawa kokavit nape onanapewa meve wain demta onanwa tam onampe. Megara ge di wain oraiwa barauwana wakene gare mame di.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Iesu mame irayauyau namuirenwa Gariri dana at Keina apa ane. Me eyawa meuma taibe ane, sira aigowawa anotumat muma me gumbe aya.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Meve ivi Iesu inawa, gwanebaviwa ge aigowawa gaibu Kapenaum aig amiya. Me apa kum koni kusida wakeya.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Ju igiyawa Uwag Gaveya Buyunaeba muma di koni aiviwa Iesu Jerusarem dog aine.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Temporu arawa danave iyayapan burumakau, sip ge umug gwiruwareme yawamne. Sira anmaga garawa tobieme igiyawa wakeeme yawamne.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Meoya me murap kusi wariyawa me gumbe temporu arawa apa undag gud atatai imne. Iesu sip ge burumakau atatai imne, sira anmaga garawa tobieme igiyawa anmaga mumawa tam egamne sira teboro muma tam tobiyane.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Iyayapan mu umug gwiruwaremewa gumbo me wane, “Dividivi mapa tam dauwag aisiya! Maman gweyawa den tobiyaya gwiruwareme gweyawa den ape!
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Me aigowawa mu imug anoya me wait Baiboru gumbe aninin teg wanewa, “Ge gwe geuma oya anoeniwa nonenmagawa danave iyam mina igivi.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Meoya Ju igiyawa me gumbe gara waya, “Divi divi mame ge ana oya, irayauyau divi da nu gunup toyau nuna yauton ge yutugwa toyau nuntan oya?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Iesu gara mu gumbo wane, “Temporu mame yayag wakukamiyawa, ne kum duwamdesi danave sira sitna.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ju igiyawa gara waya, “Temporu mame sieme bairawan 46 aune. Sira ge kum duwamdesi danave oma ane sira siya?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Megara temporu me Iesu wanewa me membo kwapiwa oya wane.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Me ivi boane sira inainewa, aigowawa me wait meib wanewa imug teg anoya. Meve Baiboru ge gae Iesu wanewa gumbe mu anotumat aya.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Uwag Gaveya Buyunaeba oya Iesu Jerusarem apa wakenewa, Iesu irayauyau aivi iyayapan obiren yauya, sira me iviwa gumbe anotumat aya.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Megara Iesu membo anotumat den munne. Kuiyawa iyayapan undag nonomagowa me yaug anone.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Me apan gumbe bira bira taibe watanwa me anotan den anoivi, kuiyawa iyayapan nonomagowa danave divi wakenewa me membo yaug anone.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.