João 2

GAE MATAIWA (MTI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kum duwamdesiyawa, Gariri dana at Keina apa memgebip eme, Iesu inawa me apa gaibu,
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 memgebip oya Iesu ge aigowawa gaibu munan eb teya uwaya.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Wain onananewa Iesu inawa me gumbe wane, “Mu wain onan.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Iesu gara wane, “Vesin, ge dimbae oya ge gungap nau atna vege? Ne kum neuma den uwane, me matai.”
4 Jesus respondeu:
5 Iesu inawa naueme igiyawa gumbo dirum wane, “Me anin diruipewa undag me gumbe aya.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Gare asimeve uinoum me an gumbe wariyawa 6 wakeya. Uinoum me Ju igiyawa inaiinai mumawa gumbe mu muintan oya wakeyawa. Uinoum desirom me yoi utpe noidauwapewa me 75 go 115 ritas mina.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Iesu mu gumbo wane, “Uinoum yoi avenam waramiya noidauwape.” Mu yoi avenam waramiya uinoum noidauwaya.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Meve Iesu me mu dirum wane, “Gare mame di utamiya. Sira buyunai amaraiviwa kokawa gumbe tam aisiya.” Mu meib wanewa mina di aya.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Sira buyunai amaraiviwa kokawa yoi me tobiyane wain anewa nag anone. Me den yaug anone me ampa onne. Megara naueme igiyawa yoi usiyawa mu yaug anoya. Meve me memgebip abnawa menan auwag,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 wane, “Bira bira da namu wain demtapama oraiwa tam onampe. Amdau igiyawa kokavit nape onanapewa meve wain demta onanwa tam onampe. Megara ge di wain oraiwa barauwana wakene gare mame di.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Iesu mame irayauyau namuirenwa Gariri dana at Keina apa ane. Me eyawa meuma taibe ane, sira aigowawa anotumat muma me gumbe aya.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Meve ivi Iesu inawa, gwanebaviwa ge aigowawa gaibu Kapenaum aig amiya. Me apa kum koni kusida wakeya.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Ju igiyawa Uwag Gaveya Buyunaeba muma di koni aiviwa Iesu Jerusarem dog aine.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Temporu arawa danave iyayapan burumakau, sip ge umug gwiruwareme yawamne. Sira anmaga garawa tobieme igiyawa wakeeme yawamne.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Meoya me murap kusi wariyawa me gumbe temporu arawa apa undag gud atatai imne. Iesu sip ge burumakau atatai imne, sira anmaga garawa tobieme igiyawa anmaga mumawa tam egamne sira teboro muma tam tobiyane.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Iyayapan mu umug gwiruwaremewa gumbo me wane, “Dividivi mapa tam dauwag aisiya! Maman gweyawa den tobiyaya gwiruwareme gweyawa den ape!
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Me aigowawa mu imug anoya me wait Baiboru gumbe aninin teg wanewa, “Ge gwe geuma oya anoeniwa nonenmagawa danave iyam mina igivi.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Meoya Ju igiyawa me gumbe gara waya, “Divi divi mame ge ana oya, irayauyau divi da nu gunup toyau nuna yauton ge yutugwa toyau nuntan oya?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Iesu gara mu gumbo wane, “Temporu mame yayag wakukamiyawa, ne kum duwamdesi danave sira sitna.”
19 Jesus respondeu:
20 Ju igiyawa gara waya, “Temporu mame sieme bairawan 46 aune. Sira ge kum duwamdesi danave oma ane sira siya?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Megara temporu me Iesu wanewa me membo kwapiwa oya wane.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Me ivi boane sira inainewa, aigowawa me wait meib wanewa imug teg anoya. Meve Baiboru ge gae Iesu wanewa gumbe mu anotumat aya.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Uwag Gaveya Buyunaeba oya Iesu Jerusarem apa wakenewa, Iesu irayauyau aivi iyayapan obiren yauya, sira me iviwa gumbe anotumat aya.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Megara Iesu membo anotumat den munne. Kuiyawa iyayapan undag nonomagowa me yaug anone.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Me apan gumbe bira bira taibe watanwa me anotan den anoivi, kuiyawa iyayapan nonomagowa danave divi wakenewa me membo yaug anone.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.