João 2
GAE MATAIWA (MTI) vs NAA
1 Kum duwamdesiyawa, Gariri dana at Keina apa memgebip eme, Iesu inawa me apa gaibu,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 memgebip oya Iesu ge aigowawa gaibu munan eb teya uwaya.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Wain onananewa Iesu inawa me gumbe wane, “Mu wain onan.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Iesu gara wane, “Vesin, ge dimbae oya ge gungap nau atna vege? Ne kum neuma den uwane, me matai.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Iesu inawa naueme igiyawa gumbo dirum wane, “Me anin diruipewa undag me gumbe aya.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Gare asimeve uinoum me an gumbe wariyawa 6 wakeya. Uinoum me Ju igiyawa inaiinai mumawa gumbe mu muintan oya wakeyawa. Uinoum desirom me yoi utpe noidauwapewa me 75 go 115 ritas mina.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Iesu mu gumbo wane, “Uinoum yoi avenam waramiya noidauwape.” Mu yoi avenam waramiya uinoum noidauwaya.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Meve Iesu me mu dirum wane, “Gare mame di utamiya. Sira buyunai amaraiviwa kokawa gumbe tam aisiya.” Mu meib wanewa mina di aya.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Sira buyunai amaraiviwa kokawa yoi me tobiyane wain anewa nag anone. Me den yaug anone me ampa onne. Megara naueme igiyawa yoi usiyawa mu yaug anoya. Meve me memgebip abnawa menan auwag,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 wane, “Bira bira da namu wain demtapama oraiwa tam onampe. Amdau igiyawa kokavit nape onanapewa meve wain demta onanwa tam onampe. Megara ge di wain oraiwa barauwana wakene gare mame di.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Iesu mame irayauyau namuirenwa Gariri dana at Keina apa ane. Me eyawa meuma taibe ane, sira aigowawa anotumat muma me gumbe aya.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Meve ivi Iesu inawa, gwanebaviwa ge aigowawa gaibu Kapenaum aig amiya. Me apa kum koni kusida wakeya.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ju igiyawa Uwag Gaveya Buyunaeba muma di koni aiviwa Iesu Jerusarem dog aine.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Temporu arawa danave iyayapan burumakau, sip ge umug gwiruwareme yawamne. Sira anmaga garawa tobieme igiyawa wakeeme yawamne.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Meoya me murap kusi wariyawa me gumbe temporu arawa apa undag gud atatai imne. Iesu sip ge burumakau atatai imne, sira anmaga garawa tobieme igiyawa anmaga mumawa tam egamne sira teboro muma tam tobiyane.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Iyayapan mu umug gwiruwaremewa gumbo me wane, “Dividivi mapa tam dauwag aisiya! Maman gweyawa den tobiyaya gwiruwareme gweyawa den ape!
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Me aigowawa mu imug anoya me wait Baiboru gumbe aninin teg wanewa, “Ge gwe geuma oya anoeniwa nonenmagawa danave iyam mina igivi.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Meoya Ju igiyawa me gumbe gara waya, “Divi divi mame ge ana oya, irayauyau divi da nu gunup toyau nuna yauton ge yutugwa toyau nuntan oya?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Iesu gara mu gumbo wane, “Temporu mame yayag wakukamiyawa, ne kum duwamdesi danave sira sitna.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Ju igiyawa gara waya, “Temporu mame sieme bairawan 46 aune. Sira ge kum duwamdesi danave oma ane sira siya?”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Megara temporu me Iesu wanewa me membo kwapiwa oya wane.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Me ivi boane sira inainewa, aigowawa me wait meib wanewa imug teg anoya. Meve Baiboru ge gae Iesu wanewa gumbe mu anotumat aya.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Uwag Gaveya Buyunaeba oya Iesu Jerusarem apa wakenewa, Iesu irayauyau aivi iyayapan obiren yauya, sira me iviwa gumbe anotumat aya.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Megara Iesu membo anotumat den munne. Kuiyawa iyayapan undag nonomagowa me yaug anone.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Me apan gumbe bira bira taibe watanwa me anotan den anoivi, kuiyawa iyayapan nonomagowa danave divi wakenewa me membo yaug anone.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.