João 21
GAE MATAIWA (MTI) vs VC
1 Dividivi mame ivi, Poeman Tiberias visive Iesu aigowawa gumbo sira taibe ane. Me meib pawane;
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Saimon Pita, Tomas (veme Didimas), Natanieru me Keina Gariri danave apa onnewa, Jebedi usitainawa, sira aigowawa da duwam mu agoniyaya.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pita dirumne, “Ne gwambui tamtan oya botag angeni.” Sira mu waya, “Nu meib ge gaibu anta.” Meve mu dauwag amiya wa danave unigiya, megara aram me mu gwambui da den upiya.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Mumbevit Iesu eg visive yokene, megara aigowawa den yaug anoya me Iesu.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Me mu gumbo wane, “Owanaiwa, ye gwambui da den upiyana?” Mu gara waya, “Onan.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Me wane, “Uwariri yeuma wa yutanwa apa aoreya, ye matai gwambui upiya.” Mu meib ayawa, gwambui obiren upiya, meoya mu oma den ane uwariri ororiyape dauwape.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Meve aigowawa me Iesu baigan gumbe aiviwa Pita gumbe wane, “Me Ayapan!” Saimon Pita me anone me Ayapan, me wapeyawa geravewa me gumbe panne (kuiyawa me kwapiwa taibe), sira pisiag poeman danave aigne.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Aigowawa upeba mu wa kusi gumbe uwariri me gwambui noidauwanewa ororiyaya, kuiyawa mu eg visiwa gumbe arama onan. Me 90 mitas mina.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Mu eg visive dauwag aigiyawa, iyam omagawa igivi yauya, sira gwambui me iyam omagawa egave teyawa ge bredi upeba mu yauya.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Iesu mu gumbo wane, “Ye gwambui gare mame di upiyanawa me upeba tam oneya.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimon Pita wa gerave dauwag uwariri gwambui noidauwanewa ororiyak eg gerave tene. Me gwambui koukawa 153 noidauwane. Me di obiren, megara uwariri den viyodne.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Iesu me gumbo wane, “Oneya, mumbe nakwaeba naya.” Mu yaug anoya me Ayapan, meoya aigowawa da me singui atan oya da den di aib waya, “Ge bira?”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Iesu uwane, bredi aune sira mu gumbo munne, sira gwambui gaibu mina meib ane.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Namu Iesu bo igiyawa gumbo yoine, ivi Iesu aigowawa gumbo taibe uwane, sira mame me kum duwamdesiyawa.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Mu nakwai naya onananewa, Iesu Saimon Pita gumbe wane, “Saimon, Jon usiwa, ge ne gunap natawa di baigan negege sira iyayapan mame upeba eme mina onan?” Me wane, “E, Ayapan. Ge yaug anoana ne ge gungap baigan eni.” Iesu wane, “Sip usiwa neuma amara.”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Iesu sira wane, “Saimon, Jon usiwa, ge natawa di ne gunap baigan ege?” Me gara wane, “E, Ayapan, ge yaug anoana ne ge gungap baigan eni.” Iesu wane, “Sip neuma amara.”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Kum duwamdesiyawa Iesu me gumbe wane, “Saimon, Jon usiwa, ‘Ge ne gunap baigan ege?’” Pita danadawai aune, kuiyawa Iesu kum duwamdesiyawa me gumbe singui wane; “Ge ne gunap baigan ege?” Me wane, “Ayapan, ge dividivi undag yaug anoana; ge yaug anoana me ne ge gungap baigan eni.” Iesu wane, “Sip neuma amara.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ne ge natawa dirugeni, ge wait apan mataiwa gumbe wakeyanawa, ge wape gembovit enana sira ampa agetan anoegewa agana; megara ge wanan tayawa awa, ge matai nanigwa siwavit dima, sira apan da wape geuma engempe sira namuyoiyoi agempe ampa ge den agetan anoegewa augem aipe.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Iesu mame wanewa, me bo ginaanat me gumbe Pita eyawa God gumbe aug uwape esipewa, me toyau muntanwa oya. Meve me gumbe wane, “Amanap onaga.”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Pita tobiyag yaune, aigowawa me gumbe Iesu baigan niyaiviwa mu amowo onivi. (Apan mame me aram nakwaeba apa Iesu gumbe intu udne, “Ayapan, bira omin geuma barautan oya aivi?” wanewa.)
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Pita me yaunewa me singui wane, “Ayapan, apan mame me aninin?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Iesu gara wane, “Namu me yanga kani wakepe, ivi ne sira taig uwatanwa oya ne imunap ipewa, ge gungap me aninin? Ge ne amanap di onaga.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Meoya, gae me aigowawa mame den boatanwa tatawaiwa gumbo wateteyamiya. Megara Iesu meib den wane me den boape; megara aib wane, “Namu me yanga kani wakepe, ivi ne sira taig uwatanwa oya ne imunap ipewa, ge gungap me aninin?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Apan me dividivi mame gumbe taibe wane sira dividivi mame tenewa me aigowawa me. Nu yaug anotu me divi taibe wanewa me natawa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Iesu dividivi obiren upeba gaibu ane. Ne aib anoeni, desirom desirom me anewa gaibu gigirum tepono ipawa, piyu mame apa oma den ane buka mame undag tepono.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.