João 21

GAE MATAIWA (MTI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dividivi mame ivi, Poeman Tiberias visive Iesu aigowawa gumbo sira taibe ane. Me meib pawane;
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Saimon Pita, Tomas (veme Didimas), Natanieru me Keina Gariri danave apa onnewa, Jebedi usitainawa, sira aigowawa da duwam mu agoniyaya.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pita dirumne, “Ne gwambui tamtan oya botag angeni.” Sira mu waya, “Nu meib ge gaibu anta.” Meve mu dauwag amiya wa danave unigiya, megara aram me mu gwambui da den upiya.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Mumbevit Iesu eg visive yokene, megara aigowawa den yaug anoya me Iesu.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Me mu gumbo wane, “Owanaiwa, ye gwambui da den upiyana?” Mu gara waya, “Onan.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Me wane, “Uwariri yeuma wa yutanwa apa aoreya, ye matai gwambui upiya.” Mu meib ayawa, gwambui obiren upiya, meoya mu oma den ane uwariri ororiyape dauwape.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Meve aigowawa me Iesu baigan gumbe aiviwa Pita gumbe wane, “Me Ayapan!” Saimon Pita me anone me Ayapan, me wapeyawa geravewa me gumbe panne (kuiyawa me kwapiwa taibe), sira pisiag poeman danave aigne.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Aigowawa upeba mu wa kusi gumbe uwariri me gwambui noidauwanewa ororiyaya, kuiyawa mu eg visiwa gumbe arama onan. Me 90 mitas mina.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Mu eg visive dauwag aigiyawa, iyam omagawa igivi yauya, sira gwambui me iyam omagawa egave teyawa ge bredi upeba mu yauya.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Iesu mu gumbo wane, “Ye gwambui gare mame di upiyanawa me upeba tam oneya.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimon Pita wa gerave dauwag uwariri gwambui noidauwanewa ororiyak eg gerave tene. Me gwambui koukawa 153 noidauwane. Me di obiren, megara uwariri den viyodne.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Iesu me gumbo wane, “Oneya, mumbe nakwaeba naya.” Mu yaug anoya me Ayapan, meoya aigowawa da me singui atan oya da den di aib waya, “Ge bira?”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Iesu uwane, bredi aune sira mu gumbo munne, sira gwambui gaibu mina meib ane.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Namu Iesu bo igiyawa gumbo yoine, ivi Iesu aigowawa gumbo taibe uwane, sira mame me kum duwamdesiyawa.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Mu nakwai naya onananewa, Iesu Saimon Pita gumbe wane, “Saimon, Jon usiwa, ge ne gunap natawa di baigan negege sira iyayapan mame upeba eme mina onan?” Me wane, “E, Ayapan. Ge yaug anoana ne ge gungap baigan eni.” Iesu wane, “Sip usiwa neuma amara.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Iesu sira wane, “Saimon, Jon usiwa, ge natawa di ne gunap baigan ege?” Me gara wane, “E, Ayapan, ge yaug anoana ne ge gungap baigan eni.” Iesu wane, “Sip neuma amara.”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Kum duwamdesiyawa Iesu me gumbe wane, “Saimon, Jon usiwa, ‘Ge ne gunap baigan ege?’” Pita danadawai aune, kuiyawa Iesu kum duwamdesiyawa me gumbe singui wane; “Ge ne gunap baigan ege?” Me wane, “Ayapan, ge dividivi undag yaug anoana; ge yaug anoana me ne ge gungap baigan eni.” Iesu wane, “Sip neuma amara.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Ne ge natawa dirugeni, ge wait apan mataiwa gumbe wakeyanawa, ge wape gembovit enana sira ampa agetan anoegewa agana; megara ge wanan tayawa awa, ge matai nanigwa siwavit dima, sira apan da wape geuma engempe sira namuyoiyoi agempe ampa ge den agetan anoegewa augem aipe.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Iesu mame wanewa, me bo ginaanat me gumbe Pita eyawa God gumbe aug uwape esipewa, me toyau muntanwa oya. Meve me gumbe wane, “Amanap onaga.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Pita tobiyag yaune, aigowawa me gumbe Iesu baigan niyaiviwa mu amowo onivi. (Apan mame me aram nakwaeba apa Iesu gumbe intu udne, “Ayapan, bira omin geuma barautan oya aivi?” wanewa.)
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Pita me yaunewa me singui wane, “Ayapan, apan mame me aninin?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Iesu gara wane, “Namu me yanga kani wakepe, ivi ne sira taig uwatanwa oya ne imunap ipewa, ge gungap me aninin? Ge ne amanap di onaga.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Meoya, gae me aigowawa mame den boatanwa tatawaiwa gumbo wateteyamiya. Megara Iesu meib den wane me den boape; megara aib wane, “Namu me yanga kani wakepe, ivi ne sira taig uwatanwa oya ne imunap ipewa, ge gungap me aninin?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Apan me dividivi mame gumbe taibe wane sira dividivi mame tenewa me aigowawa me. Nu yaug anotu me divi taibe wanewa me natawa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Iesu dividivi obiren upeba gaibu ane. Ne aib anoeni, desirom desirom me anewa gaibu gigirum tepono ipawa, piyu mame apa oma den ane buka mame undag tepono.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.