João 21
GAE MATAIWA (MTI) vs NVI
1 Dividivi mame ivi, Poeman Tiberias visive Iesu aigowawa gumbo sira taibe ane. Me meib pawane;
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Saimon Pita, Tomas (veme Didimas), Natanieru me Keina Gariri danave apa onnewa, Jebedi usitainawa, sira aigowawa da duwam mu agoniyaya.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Saimon Pita dirumne, “Ne gwambui tamtan oya botag angeni.” Sira mu waya, “Nu meib ge gaibu anta.” Meve mu dauwag amiya wa danave unigiya, megara aram me mu gwambui da den upiya.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Mumbevit Iesu eg visive yokene, megara aigowawa den yaug anoya me Iesu.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Me mu gumbo wane, “Owanaiwa, ye gwambui da den upiyana?” Mu gara waya, “Onan.”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Me wane, “Uwariri yeuma wa yutanwa apa aoreya, ye matai gwambui upiya.” Mu meib ayawa, gwambui obiren upiya, meoya mu oma den ane uwariri ororiyape dauwape.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Meve aigowawa me Iesu baigan gumbe aiviwa Pita gumbe wane, “Me Ayapan!” Saimon Pita me anone me Ayapan, me wapeyawa geravewa me gumbe panne (kuiyawa me kwapiwa taibe), sira pisiag poeman danave aigne.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Aigowawa upeba mu wa kusi gumbe uwariri me gwambui noidauwanewa ororiyaya, kuiyawa mu eg visiwa gumbe arama onan. Me 90 mitas mina.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Mu eg visive dauwag aigiyawa, iyam omagawa igivi yauya, sira gwambui me iyam omagawa egave teyawa ge bredi upeba mu yauya.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Iesu mu gumbo wane, “Ye gwambui gare mame di upiyanawa me upeba tam oneya.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Saimon Pita wa gerave dauwag uwariri gwambui noidauwanewa ororiyak eg gerave tene. Me gwambui koukawa 153 noidauwane. Me di obiren, megara uwariri den viyodne.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Iesu me gumbo wane, “Oneya, mumbe nakwaeba naya.” Mu yaug anoya me Ayapan, meoya aigowawa da me singui atan oya da den di aib waya, “Ge bira?”
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Iesu uwane, bredi aune sira mu gumbo munne, sira gwambui gaibu mina meib ane.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Namu Iesu bo igiyawa gumbo yoine, ivi Iesu aigowawa gumbo taibe uwane, sira mame me kum duwamdesiyawa.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Mu nakwai naya onananewa, Iesu Saimon Pita gumbe wane, “Saimon, Jon usiwa, ge ne gunap natawa di baigan negege sira iyayapan mame upeba eme mina onan?” Me wane, “E, Ayapan. Ge yaug anoana ne ge gungap baigan eni.” Iesu wane, “Sip usiwa neuma amara.”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Iesu sira wane, “Saimon, Jon usiwa, ge natawa di ne gunap baigan ege?” Me gara wane, “E, Ayapan, ge yaug anoana ne ge gungap baigan eni.” Iesu wane, “Sip neuma amara.”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Kum duwamdesiyawa Iesu me gumbe wane, “Saimon, Jon usiwa, ‘Ge ne gunap baigan ege?’” Pita danadawai aune, kuiyawa Iesu kum duwamdesiyawa me gumbe singui wane; “Ge ne gunap baigan ege?” Me wane, “Ayapan, ge dividivi undag yaug anoana; ge yaug anoana me ne ge gungap baigan eni.” Iesu wane, “Sip neuma amara.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Ne ge natawa dirugeni, ge wait apan mataiwa gumbe wakeyanawa, ge wape gembovit enana sira ampa agetan anoegewa agana; megara ge wanan tayawa awa, ge matai nanigwa siwavit dima, sira apan da wape geuma engempe sira namuyoiyoi agempe ampa ge den agetan anoegewa augem aipe.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Iesu mame wanewa, me bo ginaanat me gumbe Pita eyawa God gumbe aug uwape esipewa, me toyau muntanwa oya. Meve me gumbe wane, “Amanap onaga.”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Pita tobiyag yaune, aigowawa me gumbe Iesu baigan niyaiviwa mu amowo onivi. (Apan mame me aram nakwaeba apa Iesu gumbe intu udne, “Ayapan, bira omin geuma barautan oya aivi?” wanewa.)
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Pita me yaunewa me singui wane, “Ayapan, apan mame me aninin?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Iesu gara wane, “Namu me yanga kani wakepe, ivi ne sira taig uwatanwa oya ne imunap ipewa, ge gungap me aninin? Ge ne amanap di onaga.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Meoya, gae me aigowawa mame den boatanwa tatawaiwa gumbo wateteyamiya. Megara Iesu meib den wane me den boape; megara aib wane, “Namu me yanga kani wakepe, ivi ne sira taig uwatanwa oya ne imunap ipewa, ge gungap me aninin?”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Apan me dividivi mame gumbe taibe wane sira dividivi mame tenewa me aigowawa me. Nu yaug anotu me divi taibe wanewa me natawa.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Iesu dividivi obiren upeba gaibu ane. Ne aib anoeni, desirom desirom me anewa gaibu gigirum tepono ipawa, piyu mame apa oma den ane buka mame undag tepono.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.