João 16
GAE MATAIWA (MTI) vs NVI
1 Ne dividivi mame wag diruieni, kuiyawa ne imunap ye den uyug aigiya.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Mu sinagogu apa ye atatai yempe. Ne natawa diruieni, kum uwape. Me kumive iyayapan ye gurempe, sira mu anoemewa mu God gumbe nau meuma eme.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Mu mame apewa mu Maman ge ne den yaug ano nuniya.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Ne mame diruina, kuiyawa kum me uwapewa ye yaug anoya dividivi undag ne diruinawa. Ne mame namu den diruina, kuiyawa ne ye guniyap wakeeni oya.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Megara gare ne Maman me ne baraunedne onednawa oya angetan eni. Sira ye undag nenan singui den waya, ‘Ge ampa agege?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Megara mame diruina, meoya danadawai noneyap noidauwane.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Megara ne natawa diruieni, ne aneknawa ye oraiwa yeuma oya. Den aneknawa, Amat Ayenigimtanwa Abnawa matai guniyap den ompe. Megara ne anekna ipewa, ne me barautna guniyap ompe.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Me uwapewa me kukaeba oya, oraiwa oya, pui yutanwa oya piyu mame toyau mumpe.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ne kukaeba oya gae veni, kuiyawa mu ne gunap anotumat den eme.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Sira ne oraiwa oya gae veni, kuiyawa ne Maman gumbe anekna sira ye oma den ane ne sira yaunegiya.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ne pui yutanwa oya gae veni, natawa me piyu mame amaraiviwa matai pui aupe.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Ne ye diruitanwa gunap obiren wakeya, megara ye oma den ane gare yaug anoya.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Megara Me, Guwawa Natawa, uwapewa me matai ye aigo yempe, dividivi undag natawa gumbe. Me matai membo anoiviwa den wape, megara me dividivi anoiviwa me wape, sira me dividivi apewa me oya wape.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Guwawa me ne eyawa neuma aug uwape. Me matai ne neumawa aupe sira ye guniyap ape ye yaug anoya.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Dividivi undag Maman meumawa me neumawa. Meoya ne wana Guwawa me neumawa aupe sira ape ye yaug anoya.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Kum koni kusi da ye ne den yaunegiya, sira me ivi kusi da yobenut onan ye ne sira yaunegiya.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Aigowawa upeba gae gara waya, “‘Kusi da yobenut onan ye oma den ane ne sira yaunegiya, meve me ivi kusi da yobenut onan ye ne sira yaunegiya,’ sira ‘Kuiyawa ne Maman oya angeni,’ me meib wanewa natawa aninin?”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Ande mu singui eme, “Anininwa oya aib wane, ‘Kum yobe onan?’ Nu den yaug anotu me divi waivi.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Iesu yaug anone mu imuwo mame oya singui ape, meoya me mu gumbo wane, “Ye gae gara wa anoene, ‘Kusi da yobe onan ye oma den ane ne sira yaunegiya, sira me ivi pungi den wape ne sira yaunegiya,’ ne meib wanawa oya?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Ne natawa diruieni, ye iruwaigimiya sira danadawai avigimiya, megara piyu mame degadegaeba aigimpe. Ye matai danadawai avigimiya, megara ye danadawai yeuma tobiyape degadega ape.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Vesin ud barautan oya me dawai aupe, kuiyawa kum meuma uwane. Megara ud yaipewa me dawai imiwa atataipe, kuiyawa ud piyu mame gumbe yaine oya vesin degadega meumawa kokavit aivi.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Gare ye danadawai yeuma kumiwa, megara ne sira ye yauyempna, meve ye degadega aya, sira ye degadega yeuma da bira den aug aipe.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Me kumive ye ne sira den divi da oya singui negiya. Ne natawa diruieni, divi da oya ne ivunwa gumbe nun wayawa Maman matai yempe.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Ye ne ivunwa gumbe divi da oya nun den wayana onne gare mame. Nun wayawa, ye matai auya. Me degadega yeuma kokavit atan oya.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ne dividivi mame oya maibe gumbe guniyap wana. Kum uwapewa, maibe gumbe den watna, megara Maman oya taibenut diruitna.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Me kumive ye matai ne ivunwa gumbe nun waigimiya. Ne aib den veni, ‘Ne matai Maman gumbe nun watna yenanwa oya.’
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Maman membo ye guniyap baigan aivine, kuiyawa ye ne gunap baigan ayana sira anotumat ayana me ne God gumbe onedna.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Ne Maman gumbe onedna, piyu mame uwana. Ne piyu yankweeni sira Maman oya taig angeni.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Meve Iesu aigowawa waya, “Ge gare gae taibenut vege sira gae maibe gumbe den vege.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Gare nu yaug anotu me ge dividivi undag yaug anoyana, sira me bira da imive wakenewa den ge singui gempe. Mame ane nu anotumat atune me ge God gumbe onagana.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Iesu gara wane, “Ye gare mame anotumat anegene?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Yauya. Kum me onivine sira wait uwane, me kumive ye matai marewan aisiya. Ye desirom desirom matai gweyeban aisiya. Ye matai nekut yankwenegiya. Megara ne nekut den waketna, kuiyawa Maman me ne gunap wakeivi.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Ne dividivi undag mame wait diruinawa, me ne gunap ye yum autan oya. Piyu mame danave ye matai danadawai auya. Megara yutuiwa sira auya! Ne wait piyu mame tona aigne.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.