João 16

GAE MATAIWA (MTI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne dividivi mame wag diruieni, kuiyawa ne imunap ye den uyug aigiya.
1 E Jesus disse ainda:
2 Mu sinagogu apa ye atatai yempe. Ne natawa diruieni, kum uwape. Me kumive iyayapan ye gurempe, sira mu anoemewa mu God gumbe nau meuma eme.
2 Vocês serão expulsos das
3 Mu mame apewa mu Maman ge ne den yaug ano nuniya.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Ne mame diruina, kuiyawa kum me uwapewa ye yaug anoya dividivi undag ne diruinawa. Ne mame namu den diruina, kuiyawa ne ye guniyap wakeeni oya.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Megara gare ne Maman me ne baraunedne onednawa oya angetan eni. Sira ye undag nenan singui den waya, ‘Ge ampa agege?’
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Megara mame diruina, meoya danadawai noneyap noidauwane.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Megara ne natawa diruieni, ne aneknawa ye oraiwa yeuma oya. Den aneknawa, Amat Ayenigimtanwa Abnawa matai guniyap den ompe. Megara ne anekna ipewa, ne me barautna guniyap ompe.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Me uwapewa me kukaeba oya, oraiwa oya, pui yutanwa oya piyu mame toyau mumpe.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Ne kukaeba oya gae veni, kuiyawa mu ne gunap anotumat den eme.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Sira ne oraiwa oya gae veni, kuiyawa ne Maman gumbe anekna sira ye oma den ane ne sira yaunegiya.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Ne pui yutanwa oya gae veni, natawa me piyu mame amaraiviwa matai pui aupe.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Ne ye diruitanwa gunap obiren wakeya, megara ye oma den ane gare yaug anoya.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Megara Me, Guwawa Natawa, uwapewa me matai ye aigo yempe, dividivi undag natawa gumbe. Me matai membo anoiviwa den wape, megara me dividivi anoiviwa me wape, sira me dividivi apewa me oya wape.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Guwawa me ne eyawa neuma aug uwape. Me matai ne neumawa aupe sira ye guniyap ape ye yaug anoya.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Dividivi undag Maman meumawa me neumawa. Meoya ne wana Guwawa me neumawa aupe sira ape ye yaug anoya.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Kum koni kusi da ye ne den yaunegiya, sira me ivi kusi da yobenut onan ye ne sira yaunegiya.”
16 E Jesus disse:
17 Aigowawa upeba gae gara waya, “‘Kusi da yobenut onan ye oma den ane ne sira yaunegiya, meve me ivi kusi da yobenut onan ye ne sira yaunegiya,’ sira ‘Kuiyawa ne Maman oya angeni,’ me meib wanewa natawa aninin?”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Ande mu singui eme, “Anininwa oya aib wane, ‘Kum yobe onan?’ Nu den yaug anotu me divi waivi.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Iesu yaug anone mu imuwo mame oya singui ape, meoya me mu gumbo wane, “Ye gae gara wa anoene, ‘Kusi da yobe onan ye oma den ane ne sira yaunegiya, sira me ivi pungi den wape ne sira yaunegiya,’ ne meib wanawa oya?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ne natawa diruieni, ye iruwaigimiya sira danadawai avigimiya, megara piyu mame degadegaeba aigimpe. Ye matai danadawai avigimiya, megara ye danadawai yeuma tobiyape degadega ape.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Vesin ud barautan oya me dawai aupe, kuiyawa kum meuma uwane. Megara ud yaipewa me dawai imiwa atataipe, kuiyawa ud piyu mame gumbe yaine oya vesin degadega meumawa kokavit aivi.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Gare ye danadawai yeuma kumiwa, megara ne sira ye yauyempna, meve ye degadega aya, sira ye degadega yeuma da bira den aug aipe.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Me kumive ye ne sira den divi da oya singui negiya. Ne natawa diruieni, divi da oya ne ivunwa gumbe nun wayawa Maman matai yempe.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Ye ne ivunwa gumbe divi da oya nun den wayana onne gare mame. Nun wayawa, ye matai auya. Me degadega yeuma kokavit atan oya.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ne dividivi mame oya maibe gumbe guniyap wana. Kum uwapewa, maibe gumbe den watna, megara Maman oya taibenut diruitna.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Me kumive ye matai ne ivunwa gumbe nun waigimiya. Ne aib den veni, ‘Ne matai Maman gumbe nun watna yenanwa oya.’
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Maman membo ye guniyap baigan aivine, kuiyawa ye ne gunap baigan ayana sira anotumat ayana me ne God gumbe onedna.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Ne Maman gumbe onedna, piyu mame uwana. Ne piyu yankweeni sira Maman oya taig angeni.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Meve Iesu aigowawa waya, “Ge gare gae taibenut vege sira gae maibe gumbe den vege.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Gare nu yaug anotu me ge dividivi undag yaug anoyana, sira me bira da imive wakenewa den ge singui gempe. Mame ane nu anotumat atune me ge God gumbe onagana.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Iesu gara wane, “Ye gare mame anotumat anegene?
31 E Jesus respondeu:
32 Yauya. Kum me onivine sira wait uwane, me kumive ye matai marewan aisiya. Ye desirom desirom matai gweyeban aisiya. Ye matai nekut yankwenegiya. Megara ne nekut den waketna, kuiyawa Maman me ne gunap wakeivi.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Ne dividivi undag mame wait diruinawa, me ne gunap ye yum autan oya. Piyu mame danave ye matai danadawai auya. Megara yutuiwa sira auya! Ne wait piyu mame tona aigne.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.