João 16

GAE MATAIWA (MTI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne dividivi mame wag diruieni, kuiyawa ne imunap ye den uyug aigiya.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Mu sinagogu apa ye atatai yempe. Ne natawa diruieni, kum uwape. Me kumive iyayapan ye gurempe, sira mu anoemewa mu God gumbe nau meuma eme.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Mu mame apewa mu Maman ge ne den yaug ano nuniya.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Ne mame diruina, kuiyawa kum me uwapewa ye yaug anoya dividivi undag ne diruinawa. Ne mame namu den diruina, kuiyawa ne ye guniyap wakeeni oya.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Megara gare ne Maman me ne baraunedne onednawa oya angetan eni. Sira ye undag nenan singui den waya, ‘Ge ampa agege?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Megara mame diruina, meoya danadawai noneyap noidauwane.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Megara ne natawa diruieni, ne aneknawa ye oraiwa yeuma oya. Den aneknawa, Amat Ayenigimtanwa Abnawa matai guniyap den ompe. Megara ne anekna ipewa, ne me barautna guniyap ompe.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Me uwapewa me kukaeba oya, oraiwa oya, pui yutanwa oya piyu mame toyau mumpe.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ne kukaeba oya gae veni, kuiyawa mu ne gunap anotumat den eme.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Sira ne oraiwa oya gae veni, kuiyawa ne Maman gumbe anekna sira ye oma den ane ne sira yaunegiya.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ne pui yutanwa oya gae veni, natawa me piyu mame amaraiviwa matai pui aupe.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ne ye diruitanwa gunap obiren wakeya, megara ye oma den ane gare yaug anoya.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Megara Me, Guwawa Natawa, uwapewa me matai ye aigo yempe, dividivi undag natawa gumbe. Me matai membo anoiviwa den wape, megara me dividivi anoiviwa me wape, sira me dividivi apewa me oya wape.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Guwawa me ne eyawa neuma aug uwape. Me matai ne neumawa aupe sira ye guniyap ape ye yaug anoya.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Dividivi undag Maman meumawa me neumawa. Meoya ne wana Guwawa me neumawa aupe sira ape ye yaug anoya.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Kum koni kusi da ye ne den yaunegiya, sira me ivi kusi da yobenut onan ye ne sira yaunegiya.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Aigowawa upeba gae gara waya, “‘Kusi da yobenut onan ye oma den ane ne sira yaunegiya, meve me ivi kusi da yobenut onan ye ne sira yaunegiya,’ sira ‘Kuiyawa ne Maman oya angeni,’ me meib wanewa natawa aninin?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Ande mu singui eme, “Anininwa oya aib wane, ‘Kum yobe onan?’ Nu den yaug anotu me divi waivi.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Iesu yaug anone mu imuwo mame oya singui ape, meoya me mu gumbo wane, “Ye gae gara wa anoene, ‘Kusi da yobe onan ye oma den ane ne sira yaunegiya, sira me ivi pungi den wape ne sira yaunegiya,’ ne meib wanawa oya?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Ne natawa diruieni, ye iruwaigimiya sira danadawai avigimiya, megara piyu mame degadegaeba aigimpe. Ye matai danadawai avigimiya, megara ye danadawai yeuma tobiyape degadega ape.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Vesin ud barautan oya me dawai aupe, kuiyawa kum meuma uwane. Megara ud yaipewa me dawai imiwa atataipe, kuiyawa ud piyu mame gumbe yaine oya vesin degadega meumawa kokavit aivi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Gare ye danadawai yeuma kumiwa, megara ne sira ye yauyempna, meve ye degadega aya, sira ye degadega yeuma da bira den aug aipe.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Me kumive ye ne sira den divi da oya singui negiya. Ne natawa diruieni, divi da oya ne ivunwa gumbe nun wayawa Maman matai yempe.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Ye ne ivunwa gumbe divi da oya nun den wayana onne gare mame. Nun wayawa, ye matai auya. Me degadega yeuma kokavit atan oya.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Ne dividivi mame oya maibe gumbe guniyap wana. Kum uwapewa, maibe gumbe den watna, megara Maman oya taibenut diruitna.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Me kumive ye matai ne ivunwa gumbe nun waigimiya. Ne aib den veni, ‘Ne matai Maman gumbe nun watna yenanwa oya.’
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Maman membo ye guniyap baigan aivine, kuiyawa ye ne gunap baigan ayana sira anotumat ayana me ne God gumbe onedna.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Ne Maman gumbe onedna, piyu mame uwana. Ne piyu yankweeni sira Maman oya taig angeni.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Meve Iesu aigowawa waya, “Ge gare gae taibenut vege sira gae maibe gumbe den vege.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Gare nu yaug anotu me ge dividivi undag yaug anoyana, sira me bira da imive wakenewa den ge singui gempe. Mame ane nu anotumat atune me ge God gumbe onagana.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Iesu gara wane, “Ye gare mame anotumat anegene?
31 Jesus respondeu:
32 Yauya. Kum me onivine sira wait uwane, me kumive ye matai marewan aisiya. Ye desirom desirom matai gweyeban aisiya. Ye matai nekut yankwenegiya. Megara ne nekut den waketna, kuiyawa Maman me ne gunap wakeivi.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ne dividivi undag mame wait diruinawa, me ne gunap ye yum autan oya. Piyu mame danave ye matai danadawai auya. Megara yutuiwa sira auya! Ne wait piyu mame tona aigne.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.