Atos 9

GAE MATAIWA (MTI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sauru imive anoiviwa Ayapan aigowaiwa gumbo anavi ag ibnawa muntan ge guttan anoivi, sira me pirisi painauvitwa oya aine.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Me gigirum oya nun wane Damaskas sinagogu upeba munan. Me anotumat mame eme igiyawa, apan go vesin go, yawampewa, mu tam tuwam bog Jerusarem onampe.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Sira me aig Damaskas ob maniviwa, eyawa tatevit kwimin apa gumbe birorot esine.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Sira me piyu egave aignewa, meve noiwa anone, “Sauru Sauru, divi oya edawai negege?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Sira me wane, “Ayapan, ge bira?” Sira Ayapan garawa wane, “Ne Iesu me ge edawai negegewa.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Gare wan yoig gwetoimu danave aga. Sira ge meve dirukpe divi ge amon.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Iyayapan mu me gaibu amomewa noiwa anoya, go apan da den yauya, meoya divi da den waya mu di yokeya.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sauru piyu egave wan yoine. Yangawa meramne, go divi da oma den ane yaune. Meoya iyayapan nanive auweg Damaskas amiya.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Me oiyat duwamdesi danave oma den ane divi da yaune, sira nakwai ge yoi den nane.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Aigowawa da iviwa Ananias Damaskas apa wakene. Ayapan irawa uyavi minawa danave wane, “Ananias,” me garawa wane, “Ayapan, ne mapa.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Meve Ayapan wane, “Wan yoig ebu iviwa ‘Siwavit’ aga, sira Judas gweyawa apa Tarsas apan iviwa Sauru wakene. Menan ag yawa. Me nun waivi.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Me yaune irawa uyavi minawa danave, apan iviwa Ananias unig me kuiyave naniwa baraupe yangawa sira merampe.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Megara Ananias garawa wane, “Ayapan, ne anona apan mame at Jerusarem apa iyayapan iyakaisi geumawa gumbo dividivi kukaeba obiren ane.”
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Pirisi koukawa me yusiwa waniyawa, me gumbe me oma ane iyayapan mu ivugwa auvemewa mu tam tuwampe.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Megara Ayapan mamaib wane, “Aga. Apan asime me uinoum neuma ne wagomiyanawa. Me ivunwa aug Ju onan igiyawa ge kin muma upeba ge Isuraeru wagobaviwa gumbo aipe.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ne me toyau wantna ivunwa oya me anintom danadawai aupe.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Meoya Ananias dauwag aine, sira gwe asime danave unig naniwa Sauru kuiyave baraug wane, “Evenwa Sauru. Ayapan Iesu me ebu taibe ge ongegewa apa uwagenne. Me ne baraunedne genan onedna. Ge sira oma ape yawa sira Guwawa Iyakaisiyapama gungap noidauwape.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Tatevit divi da me gwambui kwapi ganawa minawa Sauru yangave aigne, meve me oma ane sira yaune. Me wan yoig babataito ane,
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 sira nakwai nag yusiwa aune.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Sira tatevit sinagogu upeba apa me amatog opata wane, “Iesu me God Usiwa.”
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Iyayapan mu mame anoyawa, terag waya, “Apan mame me apan me Jerusarem apa iyayapan mu Iesu iviwa auwayawa wakukamnewa, go onan? Me mapa onnewa, me mu tam tuwam pirisi koukawa gumbo aipe go?”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Megara Sauru me yusiwa koka aivi, sira wag toewan munne Iesu me Keriso. Sira Ju igiyawa mu Damaskas apa wakeyawa terag anopipanum aya.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Oiyat obiren onanane, sira Ju igiyawa Sauru tope boatan oya gae waya,
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 megara Sauru me anoano muma yaug anone. Mu Sauru tope boatan oya kum ge aram gwetoimu ankwin meuma undag yaveme.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Meoya aigowawa mu arampuna me aug pot danave enag murap gumbe tuweg an gumbe siyawa daieve yukokoramiya aigne.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Sauru Jerusarem uwanewa, me Iesu aigowaiwa intum atan oya ageyau ane, megara mu den anotumat aya me aigowawa, sira mu a aya.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Megara Banabas me aune, sira me aug apasoro gumbo aine. Meve Banabas natawa mu dirumne. Sauru Damaskas aiviwa, ebu taibe aninin Ayapan yaune, sira divi Ayapan dine, sira me Damaskas apa Iesu iviwa oya iyayapan gumbo gae yusipamit wane, meib Banabas dirumne.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Meve Sauru aigowaiwa gaibu Jerusarem apa wakene, sira ingui uwag aine. Sira Ayapan iviwa gumbe gae yusipamit wane.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Me gae Griik veme Ju igiyawa mu gaibu gae veme sira gae garawa veme. Megara mu me bo totan oya ageyau eme.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Tatawaviwa anoano muma yaug anoya, meoya me aug Sesariya amiya, sira me barauya Tarsas aine.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Siosi me meib at Judia, at Gariri, at Samaria undag apa siya, sira yum amareme, sira Ayapan gumbe ebnotu aya. Sira Guwawa Iyakaisiyapama me amaraivi ge yusiwa wanivi meoya anotumat igiyawa obiren eme.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita at obiren amdau aine. Me anotumat igiyawa iyakaisi mu at Ridda wakeyawa gaibu munan amdau aig uwane.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Meapa, me apan iviwa Aeneas me yuwarane bairawan 8 deriyat egave wakenewa yaune. Me amananiwa buburuimusiawa aune.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Pita dine, “Aeneas, Iesu Keriso ge warinamgempe. Wan yoiya sira deriyat geuma aug onaga.” Meve tatevit me wan yoine.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Iyayapan mu at Ridda ge at Saron apa wakeyawa mu Aeneas yaug Ayapan gumbe sira taig amiya.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 At Joppa apa, aigo vesinawa iviwa Tabita (Gae Griik gumbe me Dorukas.) wakene. Vesin mame anoano oraiwa obiren aivi sira dividivi munivi.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Megara me kumiwa apa, me yuwarag boane. Iyayapan kwapiwa muiniya sira me pantut painauwa gwe danave barauya.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 At Ridda me at Joppa megiyave wakene. Aigowawa anoya Pita me at Ridda apa wakene, meoya mu apan duwam teya menan amiya, sira nun waya “Tatevit onaga.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Meoya Pita wan yoig mu gaibu dauwag amiya. Pita uwanewa, mu me aug pantut painauwa amiya. Kwapura undag mu me gumbe yoig iruveme, mu wape ankwatavewa ge wape egavewa obiren mu Dorukas ainamenewa toewaniya.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Pita wane iyayapan undag dauwag amiya, koniwa yug nun wane. Sira tobiroriyag iragi kwapiwa yaug wane, “Tabita, wan yoiya.” Meve me yangawa meramne sira me Pita yaug wan yoine.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Pita nanive wan aug waita wanne, sira me amave wan yoine. Me anotumat igiyawa iyakaisi ge kwapura auwane mu onamiya, me toewamunne me inaine.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Gae mame at Joppa undag danave wateteyamne, sira iyayapan obiren Ayapan gumbe anotumat aya.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Sira Pita kum kusi da at Joppa apa, mae kwapiwa waribiyaivi oraimina eme abnawa Saimon gweyave wakene.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.