Atos 9

GAE MATAIWA (MTI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sauru imive anoiviwa Ayapan aigowaiwa gumbo anavi ag ibnawa muntan ge guttan anoivi, sira me pirisi painauvitwa oya aine.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Me gigirum oya nun wane Damaskas sinagogu upeba munan. Me anotumat mame eme igiyawa, apan go vesin go, yawampewa, mu tam tuwam bog Jerusarem onampe.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Sira me aig Damaskas ob maniviwa, eyawa tatevit kwimin apa gumbe birorot esine.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Sira me piyu egave aignewa, meve noiwa anone, “Sauru Sauru, divi oya edawai negege?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Sira me wane, “Ayapan, ge bira?” Sira Ayapan garawa wane, “Ne Iesu me ge edawai negegewa.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Gare wan yoig gwetoimu danave aga. Sira ge meve dirukpe divi ge amon.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Iyayapan mu me gaibu amomewa noiwa anoya, go apan da den yauya, meoya divi da den waya mu di yokeya.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Sauru piyu egave wan yoine. Yangawa meramne, go divi da oma den ane yaune. Meoya iyayapan nanive auweg Damaskas amiya.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Me oiyat duwamdesi danave oma den ane divi da yaune, sira nakwai ge yoi den nane.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Aigowawa da iviwa Ananias Damaskas apa wakene. Ayapan irawa uyavi minawa danave wane, “Ananias,” me garawa wane, “Ayapan, ne mapa.”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Meve Ayapan wane, “Wan yoig ebu iviwa ‘Siwavit’ aga, sira Judas gweyawa apa Tarsas apan iviwa Sauru wakene. Menan ag yawa. Me nun waivi.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Me yaune irawa uyavi minawa danave, apan iviwa Ananias unig me kuiyave naniwa baraupe yangawa sira merampe.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Megara Ananias garawa wane, “Ayapan, ne anona apan mame at Jerusarem apa iyayapan iyakaisi geumawa gumbo dividivi kukaeba obiren ane.”
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Pirisi koukawa me yusiwa waniyawa, me gumbe me oma ane iyayapan mu ivugwa auvemewa mu tam tuwampe.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Megara Ayapan mamaib wane, “Aga. Apan asime me uinoum neuma ne wagomiyanawa. Me ivunwa aug Ju onan igiyawa ge kin muma upeba ge Isuraeru wagobaviwa gumbo aipe.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ne me toyau wantna ivunwa oya me anintom danadawai aupe.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Meoya Ananias dauwag aine, sira gwe asime danave unig naniwa Sauru kuiyave baraug wane, “Evenwa Sauru. Ayapan Iesu me ebu taibe ge ongegewa apa uwagenne. Me ne baraunedne genan onedna. Ge sira oma ape yawa sira Guwawa Iyakaisiyapama gungap noidauwape.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Tatevit divi da me gwambui kwapi ganawa minawa Sauru yangave aigne, meve me oma ane sira yaune. Me wan yoig babataito ane,
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 sira nakwai nag yusiwa aune.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Sira tatevit sinagogu upeba apa me amatog opata wane, “Iesu me God Usiwa.”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Iyayapan mu mame anoyawa, terag waya, “Apan mame me apan me Jerusarem apa iyayapan mu Iesu iviwa auwayawa wakukamnewa, go onan? Me mapa onnewa, me mu tam tuwam pirisi koukawa gumbo aipe go?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Megara Sauru me yusiwa koka aivi, sira wag toewan munne Iesu me Keriso. Sira Ju igiyawa mu Damaskas apa wakeyawa terag anopipanum aya.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Oiyat obiren onanane, sira Ju igiyawa Sauru tope boatan oya gae waya,
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 megara Sauru me anoano muma yaug anone. Mu Sauru tope boatan oya kum ge aram gwetoimu ankwin meuma undag yaveme.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Meoya aigowawa mu arampuna me aug pot danave enag murap gumbe tuweg an gumbe siyawa daieve yukokoramiya aigne.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Sauru Jerusarem uwanewa, me Iesu aigowaiwa intum atan oya ageyau ane, megara mu den anotumat aya me aigowawa, sira mu a aya.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Megara Banabas me aune, sira me aug apasoro gumbo aine. Meve Banabas natawa mu dirumne. Sauru Damaskas aiviwa, ebu taibe aninin Ayapan yaune, sira divi Ayapan dine, sira me Damaskas apa Iesu iviwa oya iyayapan gumbo gae yusipamit wane, meib Banabas dirumne.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Meve Sauru aigowaiwa gaibu Jerusarem apa wakene, sira ingui uwag aine. Sira Ayapan iviwa gumbe gae yusipamit wane.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Me gae Griik veme Ju igiyawa mu gaibu gae veme sira gae garawa veme. Megara mu me bo totan oya ageyau eme.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Tatawaviwa anoano muma yaug anoya, meoya me aug Sesariya amiya, sira me barauya Tarsas aine.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Siosi me meib at Judia, at Gariri, at Samaria undag apa siya, sira yum amareme, sira Ayapan gumbe ebnotu aya. Sira Guwawa Iyakaisiyapama me amaraivi ge yusiwa wanivi meoya anotumat igiyawa obiren eme.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Pita at obiren amdau aine. Me anotumat igiyawa iyakaisi mu at Ridda wakeyawa gaibu munan amdau aig uwane.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Meapa, me apan iviwa Aeneas me yuwarane bairawan 8 deriyat egave wakenewa yaune. Me amananiwa buburuimusiawa aune.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Pita dine, “Aeneas, Iesu Keriso ge warinamgempe. Wan yoiya sira deriyat geuma aug onaga.” Meve tatevit me wan yoine.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Iyayapan mu at Ridda ge at Saron apa wakeyawa mu Aeneas yaug Ayapan gumbe sira taig amiya.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 At Joppa apa, aigo vesinawa iviwa Tabita (Gae Griik gumbe me Dorukas.) wakene. Vesin mame anoano oraiwa obiren aivi sira dividivi munivi.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Megara me kumiwa apa, me yuwarag boane. Iyayapan kwapiwa muiniya sira me pantut painauwa gwe danave barauya.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 At Ridda me at Joppa megiyave wakene. Aigowawa anoya Pita me at Ridda apa wakene, meoya mu apan duwam teya menan amiya, sira nun waya “Tatevit onaga.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Meoya Pita wan yoig mu gaibu dauwag amiya. Pita uwanewa, mu me aug pantut painauwa amiya. Kwapura undag mu me gumbe yoig iruveme, mu wape ankwatavewa ge wape egavewa obiren mu Dorukas ainamenewa toewaniya.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Pita wane iyayapan undag dauwag amiya, koniwa yug nun wane. Sira tobiroriyag iragi kwapiwa yaug wane, “Tabita, wan yoiya.” Meve me yangawa meramne sira me Pita yaug wan yoine.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Pita nanive wan aug waita wanne, sira me amave wan yoine. Me anotumat igiyawa iyakaisi ge kwapura auwane mu onamiya, me toewamunne me inaine.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Gae mame at Joppa undag danave wateteyamne, sira iyayapan obiren Ayapan gumbe anotumat aya.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Sira Pita kum kusi da at Joppa apa, mae kwapiwa waribiyaivi oraimina eme abnawa Saimon gweyave wakene.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.