Atos 9
GAE MATAIWA (MTI) vs NVI
1 Sauru imive anoiviwa Ayapan aigowaiwa gumbo anavi ag ibnawa muntan ge guttan anoivi, sira me pirisi painauvitwa oya aine.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Me gigirum oya nun wane Damaskas sinagogu upeba munan. Me anotumat mame eme igiyawa, apan go vesin go, yawampewa, mu tam tuwam bog Jerusarem onampe.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Sira me aig Damaskas ob maniviwa, eyawa tatevit kwimin apa gumbe birorot esine.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Sira me piyu egave aignewa, meve noiwa anone, “Sauru Sauru, divi oya edawai negege?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Sira me wane, “Ayapan, ge bira?” Sira Ayapan garawa wane, “Ne Iesu me ge edawai negegewa.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Gare wan yoig gwetoimu danave aga. Sira ge meve dirukpe divi ge amon.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Iyayapan mu me gaibu amomewa noiwa anoya, go apan da den yauya, meoya divi da den waya mu di yokeya.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sauru piyu egave wan yoine. Yangawa meramne, go divi da oma den ane yaune. Meoya iyayapan nanive auweg Damaskas amiya.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Me oiyat duwamdesi danave oma den ane divi da yaune, sira nakwai ge yoi den nane.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Aigowawa da iviwa Ananias Damaskas apa wakene. Ayapan irawa uyavi minawa danave wane, “Ananias,” me garawa wane, “Ayapan, ne mapa.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Meve Ayapan wane, “Wan yoig ebu iviwa ‘Siwavit’ aga, sira Judas gweyawa apa Tarsas apan iviwa Sauru wakene. Menan ag yawa. Me nun waivi.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Me yaune irawa uyavi minawa danave, apan iviwa Ananias unig me kuiyave naniwa baraupe yangawa sira merampe.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Megara Ananias garawa wane, “Ayapan, ne anona apan mame at Jerusarem apa iyayapan iyakaisi geumawa gumbo dividivi kukaeba obiren ane.”
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Pirisi koukawa me yusiwa waniyawa, me gumbe me oma ane iyayapan mu ivugwa auvemewa mu tam tuwampe.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Megara Ayapan mamaib wane, “Aga. Apan asime me uinoum neuma ne wagomiyanawa. Me ivunwa aug Ju onan igiyawa ge kin muma upeba ge Isuraeru wagobaviwa gumbo aipe.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ne me toyau wantna ivunwa oya me anintom danadawai aupe.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Meoya Ananias dauwag aine, sira gwe asime danave unig naniwa Sauru kuiyave baraug wane, “Evenwa Sauru. Ayapan Iesu me ebu taibe ge ongegewa apa uwagenne. Me ne baraunedne genan onedna. Ge sira oma ape yawa sira Guwawa Iyakaisiyapama gungap noidauwape.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Tatevit divi da me gwambui kwapi ganawa minawa Sauru yangave aigne, meve me oma ane sira yaune. Me wan yoig babataito ane,
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 sira nakwai nag yusiwa aune.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Sira tatevit sinagogu upeba apa me amatog opata wane, “Iesu me God Usiwa.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Iyayapan mu mame anoyawa, terag waya, “Apan mame me apan me Jerusarem apa iyayapan mu Iesu iviwa auwayawa wakukamnewa, go onan? Me mapa onnewa, me mu tam tuwam pirisi koukawa gumbo aipe go?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Megara Sauru me yusiwa koka aivi, sira wag toewan munne Iesu me Keriso. Sira Ju igiyawa mu Damaskas apa wakeyawa terag anopipanum aya.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Oiyat obiren onanane, sira Ju igiyawa Sauru tope boatan oya gae waya,
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 megara Sauru me anoano muma yaug anone. Mu Sauru tope boatan oya kum ge aram gwetoimu ankwin meuma undag yaveme.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Meoya aigowawa mu arampuna me aug pot danave enag murap gumbe tuweg an gumbe siyawa daieve yukokoramiya aigne.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Sauru Jerusarem uwanewa, me Iesu aigowaiwa intum atan oya ageyau ane, megara mu den anotumat aya me aigowawa, sira mu a aya.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Megara Banabas me aune, sira me aug apasoro gumbo aine. Meve Banabas natawa mu dirumne. Sauru Damaskas aiviwa, ebu taibe aninin Ayapan yaune, sira divi Ayapan dine, sira me Damaskas apa Iesu iviwa oya iyayapan gumbo gae yusipamit wane, meib Banabas dirumne.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Meve Sauru aigowaiwa gaibu Jerusarem apa wakene, sira ingui uwag aine. Sira Ayapan iviwa gumbe gae yusipamit wane.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Me gae Griik veme Ju igiyawa mu gaibu gae veme sira gae garawa veme. Megara mu me bo totan oya ageyau eme.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Tatawaviwa anoano muma yaug anoya, meoya me aug Sesariya amiya, sira me barauya Tarsas aine.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Siosi me meib at Judia, at Gariri, at Samaria undag apa siya, sira yum amareme, sira Ayapan gumbe ebnotu aya. Sira Guwawa Iyakaisiyapama me amaraivi ge yusiwa wanivi meoya anotumat igiyawa obiren eme.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pita at obiren amdau aine. Me anotumat igiyawa iyakaisi mu at Ridda wakeyawa gaibu munan amdau aig uwane.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Meapa, me apan iviwa Aeneas me yuwarane bairawan 8 deriyat egave wakenewa yaune. Me amananiwa buburuimusiawa aune.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Pita dine, “Aeneas, Iesu Keriso ge warinamgempe. Wan yoiya sira deriyat geuma aug onaga.” Meve tatevit me wan yoine.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Iyayapan mu at Ridda ge at Saron apa wakeyawa mu Aeneas yaug Ayapan gumbe sira taig amiya.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 At Joppa apa, aigo vesinawa iviwa Tabita (Gae Griik gumbe me Dorukas.) wakene. Vesin mame anoano oraiwa obiren aivi sira dividivi munivi.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Megara me kumiwa apa, me yuwarag boane. Iyayapan kwapiwa muiniya sira me pantut painauwa gwe danave barauya.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 At Ridda me at Joppa megiyave wakene. Aigowawa anoya Pita me at Ridda apa wakene, meoya mu apan duwam teya menan amiya, sira nun waya “Tatevit onaga.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Meoya Pita wan yoig mu gaibu dauwag amiya. Pita uwanewa, mu me aug pantut painauwa amiya. Kwapura undag mu me gumbe yoig iruveme, mu wape ankwatavewa ge wape egavewa obiren mu Dorukas ainamenewa toewaniya.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Pita wane iyayapan undag dauwag amiya, koniwa yug nun wane. Sira tobiroriyag iragi kwapiwa yaug wane, “Tabita, wan yoiya.” Meve me yangawa meramne sira me Pita yaug wan yoine.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pita nanive wan aug waita wanne, sira me amave wan yoine. Me anotumat igiyawa iyakaisi ge kwapura auwane mu onamiya, me toewamunne me inaine.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Gae mame at Joppa undag danave wateteyamne, sira iyayapan obiren Ayapan gumbe anotumat aya.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Sira Pita kum kusi da at Joppa apa, mae kwapiwa waribiyaivi oraimina eme abnawa Saimon gweyave wakene.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.