Atos 8

GAE MATAIWA (MTI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sauru ung wane Stepen toya.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Anotumat epampa igiyawa Stepen sig umiya sira menan it kokavit wag danadawai auya.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Go, Sauru amatog siosi wakukamivi. Me gwe gwe aivi vesin ge apan bog oreriyag nog dana temunivi.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Marewan ampa ampa amiya igiyawa gae opata wag gigeme.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Pirip at Samaria aig aine sira Keriso opataeba me apa wane.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Iyayapan obiren agoniyayawa mu Pirip gaiyawa anoya sira irakoniwa me ane yauya. Mu undag me wanewa naunowa taiya anoya.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Airapu kukaeba iyayapan obiren gumbo kwat gaibu wag dauwag amiya. Naniwa gegeraimusia ge amowa gegeraimusia mu obiren inaimusia.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Meoya degadega kokavit gwetoimu koka me danave pawane.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Megara gwetoimu mame danave apan da iviwa Saimon wakene. Me dum kwasisim numan amatog onne gwetoimu mame danave me ane. Samaria igiyawa teraya. Me membovit wane ne kokawa.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Sira iyayapan undag, kusiwa apa dog aig kokawa gumbo uwane, me gumbe yaimoyai yaug anoeme waya, “Apan mame me God yusiwa kokavitwa aune.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Iyayapan mu me gumbe yaimoyai anoeme. Kuiyawa mu dum meuma oya bairawan obiren teraya.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Go, Pirip opata me God toimuwawa ge Iesu Keriso iviwa meuma oya waivi iyayapan anotumat aya, sira apan ge vesin babataito aya.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Saimon membo anotumat ag babataito ane. Me Pirip amave ampa ampa amiya. Sira irayauyau kokavit ge irakoniwa matadne me yaune terane.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Samaria igiyawa God gae meuma auya. Sira apasoro mu Jerusarem apa wakeyawa anoya. Mu Pita ge Jon mu gumbo temiya amiya.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Mu eme apa onam uwaya. Mu Samaria igiyawa munan nun waya mu matai Guwawa Iyakaisiyapama aupe.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Kuiyawa Guwawa Iyakaisiyapama ande bira da egave den uwane. Mu Iesu Keriso iviwa gumbe babataito mekut auya.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Meve Pita ge Jon mu egowo nanuwa teyawa Guwawa Iyakaisiyapama auya.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Apasoro nanuwa egowo teemewa Guwawa Iyakaisiyapama aigne Saimon yaune. Me apasoro gumbo anmagawa aug on wan wane.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “Ne naninwa bira da egave barautnawa, me Guwawa Iyakaisiyapama aupe ne mina yusipama mame negiya autna.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pita me gumbe wane, “Anmagawa geuma ge gungap watkukampe. Kuiyawa ge God ano puyowawa meuma anmagawa gumbe gwiruwatan ege.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ge mame gumbe den yunadne, sira ge mame den auwa. Kuiyawa ge nonegwa God namive oraimina onan.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Meoya ge nonegmagawa biroriya sira Ayapan gumbe nun wa. Anten danagap anoegewa me matai anog yankwepe.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Ne yaug anona ge ande sisiwa geuma koka danave wakeyana sira kukaeba geuma ande yumnat genivi wakeege.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Saimon garawa wane, “Ayapan gumbe nenan nun waya. Ye meib ayawa ye divi da wayawa ne gunap den matatpe.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Apasoro mu ginongowa yaigipam aya yangowa yauyawa waya. Sira Ayapan gaiyawa waya. Meve mu sira at Jerusarem taig amome. Samaria igiyawa gwetoimu obiren yapave opata wag amome.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Meoya Ayapan aneya meuma Pirip gumbe wane, “Wan yoig ebu asime sausu gambenwa apa aga. Ebu me aig Jerusarem uwag Gasa uwane. Gare at Gasa me at inguiwa arawa ane.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Me amatog aine. Me epin taibe Etiopia apan me kin vesinawa ankwatave nau kokawa aiviwa nuntosane. Me apan kokawa da Etiopia kin vesinawa iviwa Kandasi anmaga undag amaraivi abnawa. Apan mame Jerusarem waiyatan oya dog aine.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Gare me gwe taig aivi. Me mae osi pui oreriyag aiviwa danave wakeg propeta Aisaya buka meuma tenewa basiyaivi.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Guwawa Pirip dine, “Ag mae osi pui oreriyag aiviwa gumbe ug man me gaibu aisia.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Meve Pirip kin tog gumbe aig apan me propeta Aisaya bukaeba basiyaivi anone. Me wane, “Ge dimbae basiege yaug anoana?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Me wane, “Bira da den toyaunekpewa ne aninin oma ane yaug anotna?” Me Pirip oya wane, “Dog onag megiyanap wakeya.”
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Me Baiboru dana gigirum basiyaivi. Me aib tene,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Me iviwa aug yan barauya sira me gumbe keptete den aya.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Kin vesinawa ankwatave nau kokawa aiviwa me Pirip digwane, “Toyaunega. Propeta bira oya mame waivi, membo oya waivi go da bira oya waivi?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Pirip noiwa watabne, sira gigirum mame gumbe amatog Iesu oya opata wane.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Meve mu ebu gumbe amog at yoi da gumbe uwaya. Kin vesinawa ankwatave nau kokawa aiviwa me wane, “Yawa. Yoi wakene. Dimbae oya ne babataito den aten? Babataito atanit di.”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 (-)
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Me mae osi pui oreriyag aiviwa tobodne yokene. Pirip ge kin vesinawa ankwatave nau kokawa aiviwa mu duwam yoi danave aigiya Pirip babataito awanne.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Mu yoi danave dauwayawa Ayapan Guwawa meuma me Pirip aug aine. Kin vesinawa ankwatave nau kokawa aiviwa me Pirip sira den yaune, megara me degadega gumbe sira taig aine.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Pirip at Asotas apa uwa wanne. Me gwetoimu undag aig gae oraiwa opata waivi meve Sesariya aine.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.