Atos 8

GAE MATAIWA (MTI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sauru ung wane Stepen toya.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Anotumat epampa igiyawa Stepen sig umiya sira menan it kokavit wag danadawai auya.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Go, Sauru amatog siosi wakukamivi. Me gwe gwe aivi vesin ge apan bog oreriyag nog dana temunivi.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Marewan ampa ampa amiya igiyawa gae opata wag gigeme.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pirip at Samaria aig aine sira Keriso opataeba me apa wane.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Iyayapan obiren agoniyayawa mu Pirip gaiyawa anoya sira irakoniwa me ane yauya. Mu undag me wanewa naunowa taiya anoya.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Airapu kukaeba iyayapan obiren gumbo kwat gaibu wag dauwag amiya. Naniwa gegeraimusia ge amowa gegeraimusia mu obiren inaimusia.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Meoya degadega kokavit gwetoimu koka me danave pawane.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Megara gwetoimu mame danave apan da iviwa Saimon wakene. Me dum kwasisim numan amatog onne gwetoimu mame danave me ane. Samaria igiyawa teraya. Me membovit wane ne kokawa.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Sira iyayapan undag, kusiwa apa dog aig kokawa gumbo uwane, me gumbe yaimoyai yaug anoeme waya, “Apan mame me God yusiwa kokavitwa aune.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Iyayapan mu me gumbe yaimoyai anoeme. Kuiyawa mu dum meuma oya bairawan obiren teraya.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Go, Pirip opata me God toimuwawa ge Iesu Keriso iviwa meuma oya waivi iyayapan anotumat aya, sira apan ge vesin babataito aya.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Saimon membo anotumat ag babataito ane. Me Pirip amave ampa ampa amiya. Sira irayauyau kokavit ge irakoniwa matadne me yaune terane.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Samaria igiyawa God gae meuma auya. Sira apasoro mu Jerusarem apa wakeyawa anoya. Mu Pita ge Jon mu gumbo temiya amiya.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Mu eme apa onam uwaya. Mu Samaria igiyawa munan nun waya mu matai Guwawa Iyakaisiyapama aupe.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Kuiyawa Guwawa Iyakaisiyapama ande bira da egave den uwane. Mu Iesu Keriso iviwa gumbe babataito mekut auya.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Meve Pita ge Jon mu egowo nanuwa teyawa Guwawa Iyakaisiyapama auya.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Apasoro nanuwa egowo teemewa Guwawa Iyakaisiyapama aigne Saimon yaune. Me apasoro gumbo anmagawa aug on wan wane.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Ne naninwa bira da egave barautnawa, me Guwawa Iyakaisiyapama aupe ne mina yusipama mame negiya autna.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pita me gumbe wane, “Anmagawa geuma ge gungap watkukampe. Kuiyawa ge God ano puyowawa meuma anmagawa gumbe gwiruwatan ege.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ge mame gumbe den yunadne, sira ge mame den auwa. Kuiyawa ge nonegwa God namive oraimina onan.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Meoya ge nonegmagawa biroriya sira Ayapan gumbe nun wa. Anten danagap anoegewa me matai anog yankwepe.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Ne yaug anona ge ande sisiwa geuma koka danave wakeyana sira kukaeba geuma ande yumnat genivi wakeege.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Saimon garawa wane, “Ayapan gumbe nenan nun waya. Ye meib ayawa ye divi da wayawa ne gunap den matatpe.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Apasoro mu ginongowa yaigipam aya yangowa yauyawa waya. Sira Ayapan gaiyawa waya. Meve mu sira at Jerusarem taig amome. Samaria igiyawa gwetoimu obiren yapave opata wag amome.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Meoya Ayapan aneya meuma Pirip gumbe wane, “Wan yoig ebu asime sausu gambenwa apa aga. Ebu me aig Jerusarem uwag Gasa uwane. Gare at Gasa me at inguiwa arawa ane.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Me amatog aine. Me epin taibe Etiopia apan me kin vesinawa ankwatave nau kokawa aiviwa nuntosane. Me apan kokawa da Etiopia kin vesinawa iviwa Kandasi anmaga undag amaraivi abnawa. Apan mame Jerusarem waiyatan oya dog aine.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Gare me gwe taig aivi. Me mae osi pui oreriyag aiviwa danave wakeg propeta Aisaya buka meuma tenewa basiyaivi.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Guwawa Pirip dine, “Ag mae osi pui oreriyag aiviwa gumbe ug man me gaibu aisia.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Meve Pirip kin tog gumbe aig apan me propeta Aisaya bukaeba basiyaivi anone. Me wane, “Ge dimbae basiege yaug anoana?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Me wane, “Bira da den toyaunekpewa ne aninin oma ane yaug anotna?” Me Pirip oya wane, “Dog onag megiyanap wakeya.”
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Me Baiboru dana gigirum basiyaivi. Me aib tene,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Me iviwa aug yan barauya sira me gumbe keptete den aya.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Kin vesinawa ankwatave nau kokawa aiviwa me Pirip digwane, “Toyaunega. Propeta bira oya mame waivi, membo oya waivi go da bira oya waivi?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Pirip noiwa watabne, sira gigirum mame gumbe amatog Iesu oya opata wane.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Meve mu ebu gumbe amog at yoi da gumbe uwaya. Kin vesinawa ankwatave nau kokawa aiviwa me wane, “Yawa. Yoi wakene. Dimbae oya ne babataito den aten? Babataito atanit di.”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 (-)
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Me mae osi pui oreriyag aiviwa tobodne yokene. Pirip ge kin vesinawa ankwatave nau kokawa aiviwa mu duwam yoi danave aigiya Pirip babataito awanne.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Mu yoi danave dauwayawa Ayapan Guwawa meuma me Pirip aug aine. Kin vesinawa ankwatave nau kokawa aiviwa me Pirip sira den yaune, megara me degadega gumbe sira taig aine.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Pirip at Asotas apa uwa wanne. Me gwetoimu undag aig gae oraiwa opata waivi meve Sesariya aine.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.