Atos 8

GAE MATAIWA (MTI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sauru ung wane Stepen toya.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Anotumat epampa igiyawa Stepen sig umiya sira menan it kokavit wag danadawai auya.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Go, Sauru amatog siosi wakukamivi. Me gwe gwe aivi vesin ge apan bog oreriyag nog dana temunivi.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Marewan ampa ampa amiya igiyawa gae opata wag gigeme.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Pirip at Samaria aig aine sira Keriso opataeba me apa wane.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Iyayapan obiren agoniyayawa mu Pirip gaiyawa anoya sira irakoniwa me ane yauya. Mu undag me wanewa naunowa taiya anoya.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Airapu kukaeba iyayapan obiren gumbo kwat gaibu wag dauwag amiya. Naniwa gegeraimusia ge amowa gegeraimusia mu obiren inaimusia.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Meoya degadega kokavit gwetoimu koka me danave pawane.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Megara gwetoimu mame danave apan da iviwa Saimon wakene. Me dum kwasisim numan amatog onne gwetoimu mame danave me ane. Samaria igiyawa teraya. Me membovit wane ne kokawa.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Sira iyayapan undag, kusiwa apa dog aig kokawa gumbo uwane, me gumbe yaimoyai yaug anoeme waya, “Apan mame me God yusiwa kokavitwa aune.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Iyayapan mu me gumbe yaimoyai anoeme. Kuiyawa mu dum meuma oya bairawan obiren teraya.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Go, Pirip opata me God toimuwawa ge Iesu Keriso iviwa meuma oya waivi iyayapan anotumat aya, sira apan ge vesin babataito aya.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Saimon membo anotumat ag babataito ane. Me Pirip amave ampa ampa amiya. Sira irayauyau kokavit ge irakoniwa matadne me yaune terane.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Samaria igiyawa God gae meuma auya. Sira apasoro mu Jerusarem apa wakeyawa anoya. Mu Pita ge Jon mu gumbo temiya amiya.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Mu eme apa onam uwaya. Mu Samaria igiyawa munan nun waya mu matai Guwawa Iyakaisiyapama aupe.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Kuiyawa Guwawa Iyakaisiyapama ande bira da egave den uwane. Mu Iesu Keriso iviwa gumbe babataito mekut auya.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Meve Pita ge Jon mu egowo nanuwa teyawa Guwawa Iyakaisiyapama auya.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Apasoro nanuwa egowo teemewa Guwawa Iyakaisiyapama aigne Saimon yaune. Me apasoro gumbo anmagawa aug on wan wane.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Ne naninwa bira da egave barautnawa, me Guwawa Iyakaisiyapama aupe ne mina yusipama mame negiya autna.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pita me gumbe wane, “Anmagawa geuma ge gungap watkukampe. Kuiyawa ge God ano puyowawa meuma anmagawa gumbe gwiruwatan ege.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Ge mame gumbe den yunadne, sira ge mame den auwa. Kuiyawa ge nonegwa God namive oraimina onan.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Meoya ge nonegmagawa biroriya sira Ayapan gumbe nun wa. Anten danagap anoegewa me matai anog yankwepe.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Ne yaug anona ge ande sisiwa geuma koka danave wakeyana sira kukaeba geuma ande yumnat genivi wakeege.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Saimon garawa wane, “Ayapan gumbe nenan nun waya. Ye meib ayawa ye divi da wayawa ne gunap den matatpe.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Apasoro mu ginongowa yaigipam aya yangowa yauyawa waya. Sira Ayapan gaiyawa waya. Meve mu sira at Jerusarem taig amome. Samaria igiyawa gwetoimu obiren yapave opata wag amome.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Meoya Ayapan aneya meuma Pirip gumbe wane, “Wan yoig ebu asime sausu gambenwa apa aga. Ebu me aig Jerusarem uwag Gasa uwane. Gare at Gasa me at inguiwa arawa ane.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Me amatog aine. Me epin taibe Etiopia apan me kin vesinawa ankwatave nau kokawa aiviwa nuntosane. Me apan kokawa da Etiopia kin vesinawa iviwa Kandasi anmaga undag amaraivi abnawa. Apan mame Jerusarem waiyatan oya dog aine.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Gare me gwe taig aivi. Me mae osi pui oreriyag aiviwa danave wakeg propeta Aisaya buka meuma tenewa basiyaivi.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Guwawa Pirip dine, “Ag mae osi pui oreriyag aiviwa gumbe ug man me gaibu aisia.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Meve Pirip kin tog gumbe aig apan me propeta Aisaya bukaeba basiyaivi anone. Me wane, “Ge dimbae basiege yaug anoana?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Me wane, “Bira da den toyaunekpewa ne aninin oma ane yaug anotna?” Me Pirip oya wane, “Dog onag megiyanap wakeya.”
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Me Baiboru dana gigirum basiyaivi. Me aib tene,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Me iviwa aug yan barauya sira me gumbe keptete den aya.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Kin vesinawa ankwatave nau kokawa aiviwa me Pirip digwane, “Toyaunega. Propeta bira oya mame waivi, membo oya waivi go da bira oya waivi?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Pirip noiwa watabne, sira gigirum mame gumbe amatog Iesu oya opata wane.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Meve mu ebu gumbe amog at yoi da gumbe uwaya. Kin vesinawa ankwatave nau kokawa aiviwa me wane, “Yawa. Yoi wakene. Dimbae oya ne babataito den aten? Babataito atanit di.”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 (-)
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Me mae osi pui oreriyag aiviwa tobodne yokene. Pirip ge kin vesinawa ankwatave nau kokawa aiviwa mu duwam yoi danave aigiya Pirip babataito awanne.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Mu yoi danave dauwayawa Ayapan Guwawa meuma me Pirip aug aine. Kin vesinawa ankwatave nau kokawa aiviwa me Pirip sira den yaune, megara me degadega gumbe sira taig aine.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Pirip at Asotas apa uwa wanne. Me gwetoimu undag aig gae oraiwa opata waivi meve Sesariya aine.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.