Atos 6

GAE MATAIWA (MTI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kum me danave aigo meuma tobod mumawa koka aivi. Gae Griik veme Ju igiyawa, mu gae Ibru veme Ju igiyawa gumbo yano veme. Kuiyawa mu kwapura yaimoyai amat den amneme evedni nakwai keb gumbe.
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Meve apasoro 12 mu aigo muma undag agoniyag toborag waya, “God gae meuma yankwek nakwai amarata me nugnup oraimina onan.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Tatangwanen. Apan 7 wagomiya muniya, iyayapan veme oraimumuwa. Sira mu danowa Guwawa Iyakaisiyapama gumbe noidauwane, sira mu ano kokawa gaibu. Nu nau mame mu munta.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Nu imunwa undag nun gumbe ge God gae meuma wag dirumtan yumnatta aigimpe.”
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Mu gae waya iyayapan undag ung waya. Mu Stepen wagomiyaya, me anotumat ge Guwawa Iyakaisiyapama gumbe noidauwane. Sira mu Pirip, Prokoras, Nikanoru, Timon, Parumenas ge Nikoras gomiya muniya. Antiok abnawa Nikoras me Ju anotumat muma gumbe biroriyanewa.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Mu iyayapan mame temiya apasoro namuwo yoiya. Mu nun waya sira nanuwa egowo teya.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 God gae meuma wateteyamne. Jerusarem apa aigo meumawa tobod muma tatevit koka aivi. Sira pirisi obiren anotumat gumbe noiwa auya.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Gare Stepen iyayapan yapowo anopipanumawa oraiwa ge irakoniwa ane matadne. Me God ano meuma oraiwa ge yusiwa gumbe noidauwane.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Mu waya intum aya igiyawa Sinagogu mumawa apa onamiyawa wakeya. Mu Sairin igiyawa ge Arekisandria igiyawa sira Sirisia ge Esia apa onamiyawa. Mu wan yoig amatog Stepen gaibu garadi aya.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Go, me ano kokawa ge Guwawa gumbe gae waivi, meoya mu oma den ane me gumbe garawa waya.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Mu uga muma gumbe iyayapan upeba ugai mun waya, “Nu Stepen me Mosisi gumbe ge God gumbe gae kukaeba da waivi anotu.”
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Sira mu iyayapan ge iyayapan amareme igiyawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa nib danowa auya. Mu Stepen yumiya Daiboru Painauvitwa namive aug amiya.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Sira mu iyayapan yangowa den yauyawa wan yoik uga gaiyawa wape, “Ud mame at iyakaisi ge Gwangwan gumbe gae wabatam waiviwa den kwene.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Apan mame me, ‘Nasaret apan Iesu me at mame wakukampe, sira inaiinai me Mosisi gumbe on nu gunup uwanewa me biroriyape.’ me meib waiviwa nu anotu.”
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Iyayapan undag mu Daiboru Painauvitwa danave wakeyawa yangut temtemtem Stepen yaveme. Sira mu yauyawa me ginangawa me aneya ginangawa mina.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.