Atos 28
GAE MATAIWA (MTI) vs NAA
1 Meib nu waita autuwa, yaug anotu at mame me ginayapawa mu waya Maruta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ginayapawa mame igiyawa mu inaiinai nugunup oraimina di aya. Me kumiwa apa uvin uwane taig wadnunne, meoya mu iyam okeriya baigan muma oraimina nugunup aya.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Poru yoma gedoapam aug iyam yangave aorenewa, iyam amiwa gumbe mokare kukaeba gedo danave dauwane, me Poru naniwa adne.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Ginayapawa igiyawa yauya mokare nanive geroriyane, sira gae garawa aya, “Apan mame iyayapan gurivi nu den pimpan gitta. Me poeman gumbe waita aune, megara vesin goddeba oraiminawa me yan den kweya vinigimpe.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Megara Poru mokare naniwa geroriyanewa iyam danave totarane, me divi da den wakukamne.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ginayapawa igiyawa mu anoemewa gare mame di tampe sira uyug aig tatevit botope. Meoya mu amareme. Megara divi da den matadne, mu anoemewa biroriyag amatog waya, “Apan mame me god.”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 At asime megiyave, namuyoiyoi abnawa painau iviwa Pabrius me piyu meuma wakene. Me nu angetan wanewa nu antu, sira me nu baigan kokavit gunup ane oiyat duwamdesi onanane.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Me kumiwa apa, me mamawa yuwarane ui amiwa ge ni yoipam tuivi gumbe viniviwa arawa apa wakeivi. Meoya Poru apan asime oya aig nun wane, naniwa egave baraune me oraimina ane.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Mame anewa, ginayapawa igiyawa yuwat gaibu upeba onamiya yuwat muma gumbe inaimusia.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Sira mu munan ebnotu kokavit aya, sira nu wa gumbe dauwag antunewa mu tawara obiren nu imunup anoetewa nunan tamibarip aya.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Dud duwamdesi onanane, nu wa gumbe dauwag antu. Me Arekisandria wa meuma, me taig kumiwa apa ginayapawa mame apa wakenewa, me wa kuiyave naturup goddeba ivuwa Kasta ge Porakus teyawa.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Nu Sirakiusu antu, sira kum duwamdesi waketu.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Asime apa nu wa gumbe dauwag antu, sira at Regium uwatu. Kum desirom onananewa taig me sausu apa amatog tone, meoya oiyat dawa Puteori uwatune.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Meapa nu tatanaiwa upeba yawamtu, sira didnuniyawa kum 7 danave mu gaibu waketu. Mame mina nu Romu uwatu.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Tatangwanen nunan anoyawa, mu nu yau nuntan oya Romu apa at Api Porum ge at Tores Tavans onamiya. Poru mu yawam God gumbe gaun wane, mu ano yusiwa waniya.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Nu Romu uwatuwa, Poru mut igiyawa gaibu gwe dana vintan ung waya.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Kum duwamdesi onanane. Poru Ju igiyawa koukawa agoniyatan oya wane, sira mu agoniyayawa Poru mu dirum wane, “Ne tatanaiwa, ne divi da den ana. Iyayapan neuma gumbo sira isimuranaiwa anoano muma gumbe kukaeba den ana. Megara Jerusarem apa mu yum negiya sira Romu igiyawa nanuwo baraunegiya.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Romu igiyawa yaimoyai yaunegiya, megara ne bo atan oya natawa da den yauyawa, mu anoemewa matai kwenetpe dauwag anetna.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Megara Ju igiyawa mu topai aya, meoya ne Siisa gumbe keptete atan oya nun wana. Natawa meib, ne owanaiwa gumbo pui den yuwameni.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Kuiyawa mame oya, ne imunap ye yavetna sira ye gaibu gae watna, meoya ye guniyap ongetan wana. Isuraeru owanowan oya ne murap gumbe tunegiya.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Meve mu waya, “Nu umum genan da den autune Judia gumbe. Sira nu owanaiwa upeba mapa onamiya, megara mu gumbo bira da genan gae gwambe den toyau nuniya, sira gwambe den waya.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Nu anoetewa ge divi anoegewa siwavitwa anotanwa me oraimina di. Nu anotuwa anotumat dam mame gumbe at obiren apa iyayapan pui yuwameme.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Sira mu gae yuya kum desirom, meve iyayapan obiren gaibu Poru gwe me apa wakenewa mu uwaya. Poru me gae mumbe wag onivi aram uwane. Me God toimuwawa oya gae wane, sira Mosisi Gwangwan ge propeta bukaeba oya wag, mu toyau munivi Iesu oya.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Iyayapan upeba mu me dimbae wanewa gumbe anotumat eme, megara iyayapan upeba mu anotumat den eme.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Mame mina, mu anoemewa desirom den ane, sira mu taig amomewa, Poru gae desirom wane, “Guwawa Iyakaisiyapama me Aisaya gumbe me isimureaiwa gumbo wanewa me me di.
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Iyayapan mame gumbo ag diruma.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Kuiyawa iyayapan mame nonowa e den sivi,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Meoya yaug anoya. Waita waita mame God meuma baraune Ju onan igiyawa gumbo aine. Mu matai anope.”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 (-)
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Mame mina, Poru bairawan duwam danave gwe me anmaga meuma gumbe koni pipi vinigimtanwa oya aunewa apa vinivi, sira iyayapan me gumbe amdau onamiyawa undag me baigan gumbo ane.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Me yusipamit, sira bira da me gumbe tobottanwa onan di, God toimuwawa oya gae taibe dirum wag Ayapan Iesu Keriso oya toyau munne.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.