Atos 28

GAE MATAIWA (MTI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Meib nu waita autuwa, yaug anotu at mame me ginayapawa mu waya Maruta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ginayapawa mame igiyawa mu inaiinai nugunup oraimina di aya. Me kumiwa apa uvin uwane taig wadnunne, meoya mu iyam okeriya baigan muma oraimina nugunup aya.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Poru yoma gedoapam aug iyam yangave aorenewa, iyam amiwa gumbe mokare kukaeba gedo danave dauwane, me Poru naniwa adne.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Ginayapawa igiyawa yauya mokare nanive geroriyane, sira gae garawa aya, “Apan mame iyayapan gurivi nu den pimpan gitta. Me poeman gumbe waita aune, megara vesin goddeba oraiminawa me yan den kweya vinigimpe.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Megara Poru mokare naniwa geroriyanewa iyam danave totarane, me divi da den wakukamne.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Ginayapawa igiyawa mu anoemewa gare mame di tampe sira uyug aig tatevit botope. Meoya mu amareme. Megara divi da den matadne, mu anoemewa biroriyag amatog waya, “Apan mame me god.”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 At asime megiyave, namuyoiyoi abnawa painau iviwa Pabrius me piyu meuma wakene. Me nu angetan wanewa nu antu, sira me nu baigan kokavit gunup ane oiyat duwamdesi onanane.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Me kumiwa apa, me mamawa yuwarane ui amiwa ge ni yoipam tuivi gumbe viniviwa arawa apa wakeivi. Meoya Poru apan asime oya aig nun wane, naniwa egave baraune me oraimina ane.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Mame anewa, ginayapawa igiyawa yuwat gaibu upeba onamiya yuwat muma gumbe inaimusia.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Sira mu munan ebnotu kokavit aya, sira nu wa gumbe dauwag antunewa mu tawara obiren nu imunup anoetewa nunan tamibarip aya.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Dud duwamdesi onanane, nu wa gumbe dauwag antu. Me Arekisandria wa meuma, me taig kumiwa apa ginayapawa mame apa wakenewa, me wa kuiyave naturup goddeba ivuwa Kasta ge Porakus teyawa.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Nu Sirakiusu antu, sira kum duwamdesi waketu.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Asime apa nu wa gumbe dauwag antu, sira at Regium uwatu. Kum desirom onananewa taig me sausu apa amatog tone, meoya oiyat dawa Puteori uwatune.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Meapa nu tatanaiwa upeba yawamtu, sira didnuniyawa kum 7 danave mu gaibu waketu. Mame mina nu Romu uwatu.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Tatangwanen nunan anoyawa, mu nu yau nuntan oya Romu apa at Api Porum ge at Tores Tavans onamiya. Poru mu yawam God gumbe gaun wane, mu ano yusiwa waniya.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Nu Romu uwatuwa, Poru mut igiyawa gaibu gwe dana vintan ung waya.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Kum duwamdesi onanane. Poru Ju igiyawa koukawa agoniyatan oya wane, sira mu agoniyayawa Poru mu dirum wane, “Ne tatanaiwa, ne divi da den ana. Iyayapan neuma gumbo sira isimuranaiwa anoano muma gumbe kukaeba den ana. Megara Jerusarem apa mu yum negiya sira Romu igiyawa nanuwo baraunegiya.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Romu igiyawa yaimoyai yaunegiya, megara ne bo atan oya natawa da den yauyawa, mu anoemewa matai kwenetpe dauwag anetna.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Megara Ju igiyawa mu topai aya, meoya ne Siisa gumbe keptete atan oya nun wana. Natawa meib, ne owanaiwa gumbo pui den yuwameni.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Kuiyawa mame oya, ne imunap ye yavetna sira ye gaibu gae watna, meoya ye guniyap ongetan wana. Isuraeru owanowan oya ne murap gumbe tunegiya.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Meve mu waya, “Nu umum genan da den autune Judia gumbe. Sira nu owanaiwa upeba mapa onamiya, megara mu gumbo bira da genan gae gwambe den toyau nuniya, sira gwambe den waya.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Nu anoetewa ge divi anoegewa siwavitwa anotanwa me oraimina di. Nu anotuwa anotumat dam mame gumbe at obiren apa iyayapan pui yuwameme.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Sira mu gae yuya kum desirom, meve iyayapan obiren gaibu Poru gwe me apa wakenewa mu uwaya. Poru me gae mumbe wag onivi aram uwane. Me God toimuwawa oya gae wane, sira Mosisi Gwangwan ge propeta bukaeba oya wag, mu toyau munivi Iesu oya.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Iyayapan upeba mu me dimbae wanewa gumbe anotumat eme, megara iyayapan upeba mu anotumat den eme.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Mame mina, mu anoemewa desirom den ane, sira mu taig amomewa, Poru gae desirom wane, “Guwawa Iyakaisiyapama me Aisaya gumbe me isimureaiwa gumbo wanewa me me di.
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Iyayapan mame gumbo ag diruma.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Kuiyawa iyayapan mame nonowa e den sivi,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Meoya yaug anoya. Waita waita mame God meuma baraune Ju onan igiyawa gumbo aine. Mu matai anope.”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 (-)
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Mame mina, Poru bairawan duwam danave gwe me anmaga meuma gumbe koni pipi vinigimtanwa oya aunewa apa vinivi, sira iyayapan me gumbe amdau onamiyawa undag me baigan gumbo ane.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Me yusipamit, sira bira da me gumbe tobottanwa onan di, God toimuwawa oya gae taibe dirum wag Ayapan Iesu Keriso oya toyau munne.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.